Blog
Teksty medyczne, które powstają w różnych językach, muszą być przez kogoś tłumaczone. Rola tłumacza takich tekstów jest bardzo istotna, gdyż wiąże się ze sporą odpowiedzialnością. Nie można popełnić najmniejszego nawet błędu, czy pominięcia, ponieważ każda informacja zawarta w takich dokumentach jest na wagę złota. Oprócz odpowiedzialności dochodzi jeszcze złożoność takich tekstów oraz skomplikowana, wysoce wyspecjalizowana terminologia medyczna. Stopień trudności tłumaczenia tekstów medycznych jest więc bardzo wysoki.
Polacy bardzo chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, nie tylko z Niemiec, ale również z Austrii, Irlandii, Anglii, a nawet USA. Podstawowa trudność wynikająca z tego przedsięwzięcia polega przede wszystkim na konieczności wypełnienia kilku obowiązków urzędowych. Wymagane jest przy tym przedstawienie dokumentów, które pierwotnie sporządzone są w języku obcym, np. niemieckim czy angielskim. I tutaj zwykle pojawia się problem, gdyż nowi właściciele często nie wiedzą, jakie dokumenty powinny być przetłumaczone oraz gdzie właściwie dokonać takiego tłumaczenia. W tym artykule postaramy się wyjaśnić podstawowe wątpliwości z tym związane.
Chociaż zdecydowana większość obowiązków tłumacza skupia się wokół tekstów pisanych, to jednak tłumaczenia ustne również stanowią istotną część jego pracy. O ile w przypadku tłumaczeń pisemnych formą wyjściową jest tekst pisany, o tyle przy tłumaczeniach ustnych mamy do czynienia z przekładem tekstu mówionego w czasie rzeczywistym. To wymaga szczególnych umiejętności od tłumacza. Musi on nie tylko perfekcyjnie władać językami obcymi, ale również wykazać się sporym refleksem, spostrzegawczością i odpornością na stres. W ramach przekładów ustnych również może istnieć konieczność korzystania z usług tłumacza przysięgłego, np. podczas spisywania umowy u notariusza.
Tłumaczenie - niemiecki i angielski – blog
Tłumaczenie jest zajęciem, który stale stawia przede mną nowe wyzwania. Z tego wynika ciągła potrzeba doskonalenia swojego warsztatu lingwistycznego. Ponieważ od wielu lat nauka języków obcych jest moją pasją, sprawia mi ona wiele satysfakcji nie tylko czysto zawodowej. Obok nowego słownictwa lubię poznawać antropologię języka, charakterystyczne dla niego związki frazeologiczne i kulturę społeczeństw, które się nim posługują. Na swoim blogu chcę dzielić się z Państwem moją wiedzą i spostrzeżeniami w tym zakresie, a także działaniami, które podejmuję jako tłumacz przysięgły języka angielskiego i niemieckiego, aby osiągnąć najwyższy poziom ich znajomości oraz świadczonych przeze mnie usług.