Blog
Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych
Teksty medyczne, które powstają w różnych językach, muszą być przez kogoś tłumaczone. Rola tłumacza takich tekstów jest bardzo istotna, gdyż wiąże się ze sporą odpowiedzialnością. Nie można popełnić najmniejszego nawet błędu, czy pominięcia, ponieważ każda informacja zawarta w takich dokumentach jest na wagę złota. Oprócz odpowiedzialności dochodzi jeszcze złożoność takich tekstów oraz skomplikowana, wysoce wyspecjalizowana terminologia medyczna. Stopień trudności tłumaczenia tekstów medycznych jest więc bardzo wysoki.
Kiedy niezbędne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych?
Polacy bardzo chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, nie tylko z Niemiec, ale również z Austrii, Irlandii, Anglii, a nawet USA. Podstawowa trudność wynikająca z tego przedsięwzięcia polega przede wszystkim na konieczności wypełnienia kilku obowiązków urzędowych. Wymagane jest przy tym przedstawienie dokumentów, które pierwotnie sporządzone są w języku obcym, np. niemieckim czy angielskim. I tutaj zwykle pojawia się problem, gdyż nowi właściciele często nie wiedzą, jakie dokumenty powinny być przetłumaczone oraz gdzie właściwie dokonać takiego tłumaczenia. W tym artykule postaramy się wyjaśnić podstawowe wątpliwości z tym związane.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Chociaż zdecydowana większość obowiązków tłumacza skupia się wokół tekstów pisanych, to jednak tłumaczenia ustne również stanowią istotną część jego pracy. O ile w przypadku tłumaczeń pisemnych formą wyjściową jest tekst pisany, o tyle przy tłumaczeniach ustnych mamy do czynienia z przekładem tekstu mówionego w czasie rzeczywistym. To wymaga szczególnych umiejętności od tłumacza. Musi on nie tylko perfekcyjnie władać językami obcymi, ale również wykazać się sporym refleksem, spostrzegawczością i odpornością na stres. W ramach przekładów ustnych również może istnieć konieczność korzystania z usług tłumacza przysięgłego, np. podczas spisywania umowy u notariusza.