Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Blog

 

tłumaczenie prawnicze

Tłumaczenia prawne są bardzo skomplikowane, wymagają doświadczenia, a także dokładności ze strony tłumacza. Musimy pamiętać, że język prawny to w większości sformalizowane i uporządkowane słownictwo. Charakterystyczna i spójna, a także często regulowana jest określone terminologia oraz frazeologia, których zadaniem jest uzyskanie jednolitej interpretacji. W związku z tym, jeśli w tłumaczeniu pojawi się brak precyzji, to może on mieć bardzo daleko idące konsekwencje.

Czytaj więcej...

oprogramowanie komputerowe

W przypadku oprogramowania jego tłumaczenie jest najczęściej prędzej czy później koniecznością. Zwykle są to produkty wypuszczane przez firmy dla klientów na całym świecie, związane z najnowszymi technologiami. Mówimy tu jednak zwykle nie tylko o tłumaczeniu, a i o lokalizacji takiego oprogramowania. Czy wiesz, na czym to polega i co powinieneś w tej kwestii wiedzieć?

Czytaj więcej...

patent

Patent stanowi zabezpieczenie dla naszego nowego, unikalnego pomysłu, produktu. Jednak kluczowe znaczenie może mieć to, aby nie ograniczać się jedynie do własnego kraju czy regionu. Możliwość uzyskania patentu europejskiego, z pewnością będzie dla nas zdecydowanie lepszą ochroną i da nam pewność, że jedynie my możemy z tego, co wymyśliliśmy korzystać. Konieczne będzie więc odpowiednie tłumaczenie patentu.

Czytaj więcej...

tłumaczenie tekstów

Każdy, kto pracuje z klientem i wykonuje zlecenia dla określonych osób, jest zobowiązany do zachowania najwyższej staranności, zwłaszcza jeśli chodzi o dane osobowe. Potrzeba ta jest aktualna także dlatego, że od 2018 roku w Polsce weszło w życie specjalne rozporządzenie, powszechnie znane jako RODO. Co warto wiedzieć o tym rozporządzeniu? I jak jego przyjęcie wpłynęło na pracę tłumaczy? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Czytaj więcej...

słownik

Podstawą dobrej współpracy jest właściwe porozumienie się obu stron. Jeśli jakiś aspekt jest niezrozumiały lub wzbudza niepewność, warto od razu dokonać jego wyjaśnienia, tak by uniknąć późniejszych komplikacji. Jednym z obszarów, który często sprawia problem osobom korzystającym z pomocy tłumacza jest rozróżnienie tłumaczenia prawnego od tłumaczenia prawniczego. Jaka jest różnica pomiędzy tymi opcjami? I jakie akty zaliczamy do danej grupy? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Czytaj więcej...

tłumaczenie

Instrukcje mają za zadanie poinformować użytkownika w jaki sposób należy użyć danego przedmiotu, jakie są jego części składowe, a także z jakimi ewentualnymi zagrożeniami należy się liczyć. Gotowy tekst powinien być jasny, łatwy do zrozumienia i skonstruowany tak, by już na pierwszy rzut oka dostępne były wszystkie najważniejsze informacje. Należy jednak pamiętać, że instrukcja jest tekstem technicznym, dlatego jej przygotowanie wymaga zaawansowanych umiejętności. Jakich? I na czym polega sam proces tłumaczenia instrukcji? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Czytaj więcej...

strona www

Przy wykonywaniu tłumaczenia ogromne znaczenie ma poprawność stworzonego tekstu i jego wysoka jakość. Czynniki te są ważne przy każdym zadaniu - zarówno ustnym, jak i pisemnym, zarówno oficjalnym, jak i bardziej prywatnym. Wysoka jakość tłumaczenia jest istotna także w przypadku tworzenia stron internetowych. Co zrobić, żeby dobrze prowadzić wielojęzyczną stronę internetową? I dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Czytaj więcej...

mity i fakty

Mity krążące wokół określonych zawodów sprawiają, że często postrzegamy pracę danych specjalistów zupełnie inaczej, niż jest to w rzeczywistości. Jakie mity krążą wokół zawodu tłumacza? A jakie są fakty na temat jego pracy? W naszym artykule przedstawiamy obie strony medalu.  

Czytaj więcej...

prawo jazdy

Jednym z głównych egzaminów, który zdajemy w dorosłym życiu, jest egzamin na prawo jazdy. Dla wielu z nas jest to sytuacja stresująca, która wymaga nie tylko wcześniejszego przygotowania, ale także opanowania nerwów. Stres może być jednak znacznie większy jeśli osoba zdająca egzamin ma trudności ze zrozumieniem poleceń. Na szczęście polskie prawo pozwala w takiej sytuacji skorzystać z pomocy tłumacza. Jaka jest jego rola podczas egzaminu na prawo jazd? I o czym warto pamiętać? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Czytaj więcej...

ślub

Każdego roku w Polsce zawieranych jest tysiące małżeństw pomiędzy obywatelami Polski, a obcokrajowcami. Chociaż mogłoby się wydawać, że formalności, których należy dopełnić w takiej sytuacji są bardzo skomplikowane, to rzeczywistość nie jest tak straszna. Należy jednak pamiętać, że jednym z podstawowych elementów jest skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. Jego wsparcie jest niezbędne zarówno na etapie gromadzenia potrzebnych dokumentów i wykonywania ich tłumaczenia, jak i w czasie samej uroczystości. W naszym artykule podpowiadamy, o jakich szczegółach nie można zapomnieć.

Czytaj więcej...