Blog

Sprowadzanie samochodów zza granicy to rozwiązanie, które cieszy się w Polsce bardzo dużą popularnością i z którego korzystają zarówno osoby prywatne jak i firmy. Dzięki takiej opcji zyskujemy dostęp do pojazdów wysokiej jakości i to w korzystnej cenie. Zanim jednak na dobre rozpoczniemy użytkowanie samochodu, musimy pamiętać o dopełnieniu niezbędnych formalności. Aby to zrobić, często konieczne jest przetłumaczenie dokumentów samochodowych. Dlaczego proces ten jest tak ważny? I na czym polega? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Tajemnica zawodowa to zobowiązanie, które przyjmują na siebie przedstawiciele określonych zawodów zaufania publicznego. Obliguje ich ona do zachowania poufności i do nieujawniania informacji, które zostały im przekazane. Być może pierwsze skojarzenia, jakie przychodzą nam na myśl jeśli chodzi o tajemnicę zawodową to pozycje, takie jak lekarz, czy adwokat. Warto jednak pamiętać, że zobowiązanie to dotyczy także tłumaczy. Dlaczego? I co to oznacza w praktyce? W naszym artykule odpowiadamy na te i inne pytania.

Jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia to tłumaczenie ustne, czyli przekazywanie informacji "na żywo". Dlaczego? Przede wszystkim dlatego, że wymaga ono zarówno płynnych, profesjonalnych umiejętności językowych, jak i konieczności opanowania stresu i aktywnego słuchania. Dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia ustnego to tłumaczenie symultaniczne, a także tłumaczenie konsekutywne. Co oznaczają oba te terminy? I jakie są podstawowe różnice między tymi opcjami? Na te inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Tłumaczenie niejedno ma imię. Dlatego, chociaż większość z nas kojarzy przede wszystkim tzw. tłumaczenie symultaniczne, to warto pamiętać, że istnieje także tłumaczenie konsekutywne. Metoda ta jest wykorzystywana przede wszystkim w czasie konferencji, szkoleń, prezentacji, spotkań biznesowych, czy różnego typu warsztatów. Na czym polega tłumaczenie konsekutywne? I jakie umiejętności musi posiadać osoba, która się go podejmuje? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Tłumaczenia poświadczone to tłumaczenia wykonywane przez uprawnionego tłumacza, których wiarygodność i zgodność z wymogami prawnymi jest dodatkowo potwierdzona za pomocą podpisu i pieczęci znajdujących się na każdej stronie dokumentu. Jakie jeszcze różnice zachodzą pomiędzy przekładem zwykłym a takim sporządzonym przez tłumacza przysięgłego?

Coraz częściej potrzebne są tłumaczenia dokumentów z języka obcego na polski. To szczególnie ważne, jeśli np. umowa o zakupie mieszkania albo samochodu jest sporządzona po niemiecku, czy po angielsku i zrozumienie wszystkich zapisów może sprawiać problemy. Innym razem może być potrzebny przekład artykułu naukowego lub życiorysu. Pomimo znajomości języków, można mieć kłopot z przełożeniem słownictwa branżowego, więc dobrze skorzystać z pomocy specjalisty. Jak długo czeka się na tłumaczenie?

Każde tłumaczenie wykonywane na zlecenie powinno reprezentować sobą optymalną jakość – dotyczy to szczególnie tłumaczeń dokumentów urzędowych, prawniczych czy medycznych. Od czego ona jednak zależy i jakie czynniki wywierają największy wpływ na jej poziom?

Tłumaczenie uwierzytelnione to specyficzny rodzaj przekładu wykonywany przez tłumacza przysięgłego. Tekst takiego tłumaczenia opatrzony jest podpisem i pieczęcią uprawnionego tłumacza i jako taki może zostać przedłożony w urzędzie czy stanowić dowód w toku postępowania sądowego. Z tego względu zasady wykonywania takich tłumaczeń są ściśle określone przez odpowiednie przepisy prawne.

Translatory online to narzędzia, które ułatwiają życie niemal każdemu użytkownikowi Internetu. Są darmowe i z roku na rok coraz lepsze. Do najpopularniejszych należą tłumacz Google, DeepL czy Bing Translator. Sprawdzają się często w codziennych sytuacjach, np. kiedy trzeba przetłumaczyć na własny użytek etykietę produktu z zagranicy albo podczas wakacji. Jednak, pomimo znacznego postępu technologicznego w tej dziedzinie, translatory nigdy nie zastąpią tłumaczy. Nie bez powodu studiowanie języków obcych nieprzerwanie cieszy się popularnością. Translator może pomóc w przetłumaczeniu pojedynczych zdań lub wyrazów, ale nie wykona profesjonalnego tłumaczenia.

Często tłumacz przysięgły podczas wykonywania swojej pracy uzyskuje poufne i cenne informacje.Ujawnienie ich mogłoby znacznie zaszkodzić interesom klientów, dlatego czasami obawiają się oni, że tłumacz nie dochowa tajemnicy i wyjawi informacje, które poznał podczas dokonywania tłumaczenia. Jednak w przypadku tłumaczy przysięgłych takie sytuacje nie mogą mieć miejsca, ponieważ zawód ten posiada swój kodeks, który nakłada na tłumaczy obowiązek nieujawniania informacji poznanych podczas wykonywania zawodu. Ponadto istnieje ustawa regulująca m.in. kwestie tajemnicy zawodowej tłumaczy przysięgłych.