Blog
Ślub cywilny z reguły wiąże się z koniecznością dopełnienia kilku procedur. Kwestia ta staje się bardziej skomplikowana, gdy chcemy związać się z osobą niemającą polskiego pochodzenia – szczególnie w sytuacji, gdy nasz wybranek lub wybranka nie zna języka polskiego. O co w takiej sytuacji powinniśmy zadbać i kiedy musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, by nasz ślub był legalny?
Obecnie coraz częściej wykonywania tłumaczeń podejmują się również native speakerzy, dlatego wiele osób staje przed wyborem, z czyich usług skorzystać. Native speaker to osoba, dla której dany język jest ojczystym. Dzięki temu biegle się nim posługuje, oczywiście musi też znać język polski. Native speakerzy najczęściej pracują w szkołach językowych i zajmują się nauczaniem swojego języka ojczystego, w czym, nie da się zaprzeczyć, są bardzo dobrzy. Jednak w przypadku tłumaczeń nie zawsze świadczą lepszej jakości usługi niż doświadczeni tłumacze.
Jeśli pojawia się potrzeba przetłumaczenie aktu małżeństwa, świadectwa ukończenia szkoły, testamentu, dokumentów pojazdu i wszelkiego rodzaju pism urzędowych i sądowych, to w Polsce należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Osoba zajmująca się tłumaczeniami przysięgłymi w naszym kraju ponosi odpowiedzialność cywilną w razie błędów w tłumaczeniu, ale nie zdarza się to często, ponieważ żeby wykonywać ten zawód, należy zdać specjalny egzamin i spełnić wiele innych wymagań. Jednak w każdym kraju kwestia tłumaczeń przysięgłych wygląda inaczej, w tym wpisie zajmiemy się tłumaczeniami przysięgłymi w Stanach Zjednoczonych.
Trwająca już od niemal roku pandemia w znacznym stopniu zmieniła życie każdego z nas – również pod względem świadczenia i korzystania z usług, które dotychczas dostępne były przede wszystkim w bezpośrednim kontakcie. Jak przedstawia się sytuacja w związku z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, które stanowią przecież oficjalne dokumenty urzędowe? Czy wciąż będą spełniały swoją funkcję, jeżeli zamówimy je przez Internet?
Zdarza się, że dokumenty, które zamierzamy przedłożyć przed sądem na drodze postępowania cywilnego, nie są sporządzone w języku polskim. W związku z tym nie zawsze mamy pewność, czy sąd zaakceptuje tego rodzaju dowód. Kiedy możemy na to liczyć, a kiedy konieczne jest dołączenie tłumaczenia uwierzytelnionego, by dostarczony przez nas dokument został uznany?
Towary dystrybuowane poza granicami kraju producenta – szczególnie urządzenia elektroniczne – mogą posiadać dodatek w postaci instrukcji obsługi czy instrukcji BHP. Wysyłając swoje produkty zagranicę lub sprowadzając je do Polski z innych państw, często nie wiemy, czy dołączona do nich dokumentacja techniczna wymaga tłumaczenia. Kiedy jest ono konieczne i z jakimi konsekwencjami musimy się liczyć, jeżeli zaniedbamy tę kwestię?
Niemal każda strona internetowa może zostać opracowana w taki sposób, by jej treść była dostępna w kilku lub więcej językach obcych. Inną kwestią pozostaje jakość przekładu oraz jego optymalizacja pod wyszukiwarki. Czego należy dopilnować, by kilkujęzyczna strona zachęcała do odwiedzenia oraz była dobrze widoczna w sieci?
Przekład, jakiego dokonuje tłumacz z jednego języka na drugi jest procesem o wiele bardziej złożonym niż to by się mogło wydawać, ponieważ każdy język ma swój odmienny styl, czasy, melodykę, słownictwo i frazeologię. Ponadto każdy język jest nierozerwalnie połączony z tłem kulturowym i historycznym władającego nim narodu, dlatego ich znajomość jest równie istotna dla wykonywanego przez nas tłumaczenia, jak i znajomość słownictwa specjalistycznego. Co można zrobić, aby uniknąć błędów językowych w przekładach?