Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Blog

 

tłumaczenie tekstów

Tłumaczenia tekstów a RODO

Każdy, kto pracuje z klientem i wykonuje zlecenia dla określonych osób, jest zobowiązany do zachowania najwyższej staranności, zwłaszcza jeśli chodzi o dane osobowe. Potrzeba ta jest aktualna także dlatego, że od 2018 roku w Polsce weszło w życie specjalne rozporządzenie, powszechnie znane jako RODO. Co warto wiedzieć o tym rozporządzeniu? I jak jego przyjęcie wpłynęło na pracę tłumaczy? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Register to read more...

słownik

Jaka jest różnica między tłumaczeniem prawnym a prawniczym?

Podstawą dobrej współpracy jest właściwe porozumienie się obu stron. Jeśli jakiś aspekt jest niezrozumiały lub wzbudza niepewność, warto od razu dokonać jego wyjaśnienia, tak by uniknąć późniejszych komplikacji. Jednym z obszarów, który często sprawia problem osobom korzystającym z pomocy tłumacza jest rozróżnienie tłumaczenia prawnego od tłumaczenia prawniczego. Jaka jest różnica pomiędzy tymi opcjami? I jakie akty zaliczamy do danej grupy? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Register to read more...

tłumaczenie

Jak tłumaczy się instrukcje?

Instrukcje mają za zadanie poinformować użytkownika w jaki sposób należy użyć danego przedmiotu, jakie są jego części składowe, a także z jakimi ewentualnymi zagrożeniami należy się liczyć. Gotowy tekst powinien być jasny, łatwy do zrozumienia i skonstruowany tak, by już na pierwszy rzut oka dostępne były wszystkie najważniejsze informacje. Należy jednak pamiętać, że instrukcja jest tekstem technicznym, dlatego jej przygotowanie wymaga zaawansowanych umiejętności. Jakich? I na czym polega sam proces tłumaczenia instrukcji? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Register to read more...

strona www

Jak dobrze prowadzić wielojęzyczną stronę WWW?

Przy wykonywaniu tłumaczenia ogromne znaczenie ma poprawność stworzonego tekstu i jego wysoka jakość. Czynniki te są ważne przy każdym zadaniu - zarówno ustnym, jak i pisemnym, zarówno oficjalnym, jak i bardziej prywatnym. Wysoka jakość tłumaczenia jest istotna także w przypadku tworzenia stron internetowych. Co zrobić, żeby dobrze prowadzić wielojęzyczną stronę internetową? I dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Register to read more...

mity i fakty

Fakty i mity na temat tłumaczy i tłumaczeń

Mity krążące wokół określonych zawodów sprawiają, że często postrzegamy pracę danych specjalistów zupełnie inaczej, niż jest to w rzeczywistości. Jakie mity krążą wokół zawodu tłumacza? A jakie są fakty na temat jego pracy? W naszym artykule przedstawiamy obie strony medalu.  

Register to read more...

prawo jazdy

Jaka jest rola tłumacza podczas egzaminów zdawanych przez cudzoziemców?

Jednym z głównych egzaminów, który zdajemy w dorosłym życiu, jest egzamin na prawo jazdy. Dla wielu z nas jest to sytuacja stresująca, która wymaga nie tylko wcześniejszego przygotowania, ale także opanowania nerwów. Stres może być jednak znacznie większy jeśli osoba zdająca egzamin ma trudności ze zrozumieniem poleceń. Na szczęście polskie prawo pozwala w takiej sytuacji skorzystać z pomocy tłumacza. Jaka jest jego rola podczas egzaminu na prawo jazd? I o czym warto pamiętać? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Register to read more...

ślub

Dlaczego obecność tłumacza przysięgłego podczas ślubu z cudzoziemcem jest tak ważna?

Każdego roku w Polsce zawieranych jest tysiące małżeństw pomiędzy obywatelami Polski, a obcokrajowcami. Chociaż mogłoby się wydawać, że formalności, których należy dopełnić w takiej sytuacji są bardzo skomplikowane, to rzeczywistość nie jest tak straszna. Należy jednak pamiętać, że jednym z podstawowych elementów jest skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. Jego wsparcie jest niezbędne zarówno na etapie gromadzenia potrzebnych dokumentów i wykonywania ich tłumaczenia, jak i w czasie samej uroczystości. W naszym artykule podpowiadamy, o jakich szczegółach nie można zapomnieć.

Register to read more...

podpis

Jak wygląda podpisanie aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca?

Podstawą dobrej komunikacji jest zrozumienie tego, co chce nam przekazać druga strona konwersacji. Niestety, proces ten może zostać utrudniony jeśli istnieje bariera językowa, czyli nasz rozmówca nie posługuje się biegle tym samym językiem. Takie niezrozumienie może mieć szczególnie duże konsekwencje w przypadku działań prawnych, takich jak podpisywanie aktów notarialnych. Właśnie dlatego w takich sytuacjach konieczne jest skorzystanie z pomocy profesjonalnego tłumacza. Jednak jak wygląda podpisanie aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca? W naszym artykule omawiamy ten temat.

Register to read more...

 tłumaczenie a vista

Czym jest tłumaczenie a vista?

Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga zaawansowanych kompetencji językowych oraz refleksu, skupienia na detalach i cierpliwości. Istnieją jednak pewne zadania, które wiążą się ze szczególnie silną koniecznością posiadania wymienionych umiejętności. Dobrym przykładem jest tłumaczenie à vista. Na czym ono polega? I o czym musi pamiętać osoba, która je przeprowadza? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Register to read more...

tłumaczenie przysięgłe

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie z języka obcego na język polski lub odwrotnie to zadanie, które wymaga dużych umiejętności. Doświadczenie, biegła znajomość słownictwa i gramatyki, a także skupienie są niezbędne zarówno w przypadku tzw. tłumaczenia zwykłego, jak i - co ważne - w czasie tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli przysięgłego. Praktyka pokazuje, że to właśnie drugi ze wspomnianych rodzajów tłumaczenia ma szczególne znaczenie. Dlaczego? Na czym polega tłumaczenie przysięgłe? I kiedy jest wymagane? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.  

Register to read more...