Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Blog

 

paragraf

Tłumaczenie uwierzytelnione to specyficzny rodzaj przekładu wykonywany przez tłumacza przysięgłego. Tekst takiego tłumaczenia opatrzony jest podpisem i pieczęcią uprawnionego tłumacza i jako taki może zostać przedłożony w urzędzie czy stanowić dowód w toku postępowania sądowego. Z tego względu zasady wykonywania takich tłumaczeń są ściśle określone przez odpowiednie przepisy prawne.

Czytaj więcej...

tłumaczenia przez internet

Translatory online to narzędzia, które ułatwiają życie niemal każdemu użytkownikowi Internetu. Są darmowe i z roku na rok coraz lepsze. Do najpopularniejszych należą tłumacz Google, DeepL czy Bing Translator. Sprawdzają się często w codziennych sytuacjach, np. kiedy trzeba przetłumaczyć na własny użytek etykietę produktu z zagranicy albo podczas wakacji. Jednak, pomimo znacznego postępu technologicznego w tej dziedzinie, translatory nigdy nie zastąpią tłumaczy. Nie bez powodu studiowanie języków obcych nieprzerwanie cieszy się popularnością. Translator może pomóc w przetłumaczeniu pojedynczych zdań lub wyrazów, ale nie wykona profesjonalnego tłumaczenia.

Czytaj więcej...

kłódka na klawiaturze

Często tłumacz przysięgły podczas wykonywania swojej pracy uzyskuje poufne i cenne informacje.Ujawnienie ich mogłoby znacznie zaszkodzić interesom klientów, dlatego czasami obawiają się oni, że tłumacz nie dochowa tajemnicy i wyjawi informacje, które poznał podczas dokonywania tłumaczenia. Jednak w przypadku tłumaczy przysięgłych takie sytuacje nie mogą mieć miejsca, ponieważ zawód ten posiada swój kodeks, który nakłada na tłumaczy obowiązek nieujawniania informacji poznanych podczas wykonywania zawodu. Ponadto istnieje ustawa regulująca m.in. kwestie tajemnicy zawodowej tłumaczy przysięgłych.

Czytaj więcej...

Ślub cywilny

Ślub cywilny z reguły wiąże się z koniecznością dopełnienia kilku procedur. Kwestia ta staje się bardziej skomplikowana, gdy chcemy związać się z osobą niemającą polskiego pochodzenia – szczególnie w sytuacji, gdy nasz wybranek lub wybranka nie zna języka polskiego. O co w takiej sytuacji powinniśmy zadbać i kiedy musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, by nasz ślub był legalny?

Czytaj więcej...

kobieta pracująca na laptopie

Obecnie coraz częściej wykonywania tłumaczeń podejmują się również native speakerzy, dlatego wiele osób staje przed wyborem, z czyich usług skorzystać. Native speaker to osoba, dla której dany język jest ojczystym. Dzięki temu biegle się nim posługuje, oczywiście musi też znać język polski. Native speakerzy najczęściej pracują w szkołach językowych i zajmują się nauczaniem swojego języka ojczystego, w czym, nie da się zaprzeczyć, są bardzo dobrzy. Jednak w przypadku tłumaczeń nie zawsze świadczą lepszej jakości usługi niż doświadczeni tłumacze.

Czytaj więcej...

flaga USA

Jeśli pojawia się potrzeba przetłumaczenie aktu małżeństwa, świadectwa ukończenia szkoły, testamentu, dokumentów pojazdu i wszelkiego rodzaju pism urzędowych i sądowych, to w Polsce należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Osoba zajmująca się tłumaczeniami przysięgłymi w naszym kraju ponosi odpowiedzialność cywilną w razie błędów w tłumaczeniu, ale nie zdarza się to często, ponieważ żeby wykonywać ten zawód, należy zdać specjalny egzamin i spełnić wiele innych wymagań. Jednak w każdym kraju kwestia tłumaczeń przysięgłych wygląda inaczej, w tym wpisie zajmiemy się tłumaczeniami przysięgłymi w Stanach Zjednoczonych.

Czytaj więcej...

tłumaczenia  w trybie online

Trwająca już od niemal roku pandemia w znacznym stopniu zmieniła życie każdego z nas – również pod względem świadczenia i korzystania z usług, które dotychczas dostępne były przede wszystkim w bezpośrednim kontakcie. Jak przedstawia się sytuacja w związku z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, które stanowią przecież oficjalne dokumenty urzędowe? Czy wciąż będą spełniały swoją funkcję, jeżeli zamówimy je przez Internet?

Czytaj więcej...

cywilny proces

Zdarza się, że dokumenty, które zamierzamy przedłożyć przed sądem na drodze postępowania cywilnego, nie są sporządzone w języku polskim. W związku z tym nie zawsze mamy pewność, czy sąd zaakceptuje tego rodzaju dowód. Kiedy możemy na to liczyć, a kiedy konieczne jest dołączenie tłumaczenia uwierzytelnionego, by dostarczony przez nas dokument został uznany?

Czytaj więcej...

instrukcja obsługi

Towary dystrybuowane poza granicami kraju producenta – szczególnie urządzenia elektroniczne – mogą posiadać dodatek w postaci instrukcji obsługi czy instrukcji BHP. Wysyłając swoje produkty zagranicę lub sprowadzając je do Polski z innych państw, często nie wiemy, czy dołączona do nich dokumentacja techniczna wymaga tłumaczenia. Kiedy jest ono konieczne i z jakimi konsekwencjami musimy się liczyć, jeżeli zaniedbamy tę kwestię?

Czytaj więcej...

ikonka

Niemal każda strona internetowa może zostać opracowana w taki sposób, by jej treść była dostępna w kilku lub więcej językach obcych. Inną kwestią pozostaje jakość przekładu oraz jego optymalizacja pod wyszukiwarki. Czego należy dopilnować, by kilkujęzyczna strona zachęcała do odwiedzenia oraz była dobrze widoczna w sieci?

Czytaj więcej...