Blog
Niezależnie od języka, którym się na co dzień posługujemy, zarówno w życiu osobistym, jak i na polu zawodowym obowiązują nas zasady dobrego wychowania. Zasady dobrego wychowania świadczą o naszej marce, kulturze osobistej i odebranym przez nas wychowaniu, które wynieśliśmy zarówno z rodzinnego domu, szkoły oraz nabyliśmy w toku życia oraz zdobywania doświadczeń zawodowych.
Niezależnie od języka, którym się na co dzień posługujemy, zarówno w życiu osobistym, jak i na polu zawodowym obowiązują nas zasady dobrego wychowania. Zasady dobrego wychowania świadczą o naszej marce, kulturze osobistej i odebranym przez nas wychowaniu, które wynieśliśmy zarówno z rodzinnego domu, szkoły oraz nabyliśmy w toku życia oraz zdobywania doświadczeń zawodowych.
Tłumaczenie tekstów medycznych wiąże się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu. Medycyna stanowi bowiem jedną z najbardziej skomplikowanych i wymagających nauk, a związana z nią dokumentacja jest często tak złożona i precyzyjna w swojej treści, że każdy błąd popełniony w przekładzie może zaważyć na jej znaczeniu.
Tłumaczenie poświadczone to takie, które zostało sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Dokument taki musi posiadać podpis tłumacza oraz jego pieczęć na dowód, że przekład jest nie tylko prawidłowy, lecz także zgodny z obowiązującymi regulacjami prawnymi. Na czym dokładnie polega tłumaczenie poświadczone i jakie kiedy musimy z niego skorzystać?
Tłumaczenia uwierzytelnione nazywane są również tłumaczeniami poświadczonymi. Niepoprawnym, choć również powszechnie stosowanym w tym kontekście określeniem jest tłumaczenie przysięgłe. Tłumaczenie uwierzytelnione to taki rodzaj tłumaczenia, które ze względu na uprawnienia translatora może zostać przedłożone w urzędzie.
Kontakty międzynarodowe, podróże czy też praca za granicą stają się sytuacjami coraz bardziej popularnymi. Jednak, nawet jeśli nasza znajomość języków obcych jest zadowalająca, to wielokrotnie możemy potrzebować skorzystać z oferty tłumacza przysięgłego. Warto wówczas zastanowić się, czy wiemy, jakie cechy decydują o profesjonalizmie tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenia poświadczone, podobnie zresztą jak te zwykłe, powinny zostać wykonane rzetelnie przez profesjonalistę, który musi odznaczać się perfekcyjną znajomością danego języka. Pozwala to na wierne przełożenie tekstu pisanego, mówionego, wszelkiego rodzaju pism urzędowych czy technicznych - przykłady można mnożyć w nieskończoność. W jakich językach tłumaczenia poświadczone wykonywane są najczęściej?
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego regulowany ustawą. Osoba trudniąca się tą profesją musi być wpisana do specjalnego rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Praca tłumacza przysięgłego polega przede wszystkim na przekładaniu dokumentów, które mają moc prawną. Są to więc wszelkiego rodzaju specjalistyczne teksty z przeznaczeniem do różnych urzędów, np. dyplomy, akty notarialne, akta procesowe itp. Tłumaczenia poświadczone sporządzane są z języka polskiego na obcy lub odwrotnie. Niekiedy jest to również sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby. Do innych zadań tłumaczy przysięgłych zaliczamy również sporządzanie poświadczonych odpisów pism w językach obcych oraz dokonywanie tłumaczeń ustnych. Tego rodzaju obowiązki wymagają kwalifikacji, które znacznie przekraczają biegłą znajomość języka polskiego i języka obcego.
Rejestracja samochodu zakupionego za granicą czy otrzymanego w ramach spadku lub darowizny to procedura wymagająca nie tylko znajomości przepisów, ale też przetłumaczenia odpowiednich dokumentów. Potrzebnych tłumaczeń powinien dokonywać tłumacz przysięgły, czyli taki, który posiada zezwolenia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub właściwy konsul. Zamiast odpowiedników polskich nazw, dokumentacja zagraniczna zawiera często symbole lub kody, które muszą zostać rozszyfrowane i przetłumaczone przez specjalistę.
Każde tłumaczenie, niezależnie od tego, czy zwykłe, czy poświadczone przez profesjonalistę zostanie wykonane w sposób rzetelny i precyzyjny. Jaka jest więc główna różnica pomiędzy nimi?