Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Blog

 

podpis

Podstawą dobrej komunikacji jest zrozumienie tego, co chce nam przekazać druga strona konwersacji. Niestety, proces ten może zostać utrudniony jeśli istnieje bariera językowa, czyli nasz rozmówca nie posługuje się biegle tym samym językiem. Takie niezrozumienie może mieć szczególnie duże konsekwencje w przypadku działań prawnych, takich jak podpisywanie aktów notarialnych. Właśnie dlatego w takich sytuacjach konieczne jest skorzystanie z pomocy profesjonalnego tłumacza. Jednak jak wygląda podpisanie aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca? W naszym artykule omawiamy ten temat.

Czytaj więcej...

 tłumaczenie a vista

Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga zaawansowanych kompetencji językowych oraz refleksu, skupienia na detalach i cierpliwości. Istnieją jednak pewne zadania, które wiążą się ze szczególnie silną koniecznością posiadania wymienionych umiejętności. Dobrym przykładem jest tłumaczenie à vista. Na czym ono polega? I o czym musi pamiętać osoba, która je przeprowadza? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Czytaj więcej...

tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie z języka obcego na język polski lub odwrotnie to zadanie, które wymaga dużych umiejętności. Doświadczenie, biegła znajomość słownictwa i gramatyki, a także skupienie są niezbędne zarówno w przypadku tzw. tłumaczenia zwykłego, jak i - co ważne - w czasie tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli przysięgłego. Praktyka pokazuje, że to właśnie drugi ze wspomnianych rodzajów tłumaczenia ma szczególne znaczenie. Dlaczego? Na czym polega tłumaczenie przysięgłe? I kiedy jest wymagane? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.  

Czytaj więcej...

dokumenty samochodowe

Sprowadzanie samochodów zza granicy to rozwiązanie, które cieszy się w Polsce bardzo dużą popularnością i z którego korzystają zarówno osoby prywatne jak i firmy. Dzięki takiej opcji zyskujemy dostęp do pojazdów wysokiej jakości i to w korzystnej cenie. Zanim jednak na dobre rozpoczniemy użytkowanie samochodu, musimy pamiętać o dopełnieniu niezbędnych formalności. Aby to zrobić, często konieczne jest przetłumaczenie dokumentów samochodowych. Dlaczego proces ten jest tak ważny? I na czym polega? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Czytaj więcej...

tajemnica zawodowa

Tajemnica zawodowa to zobowiązanie, które przyjmują na siebie przedstawiciele określonych zawodów zaufania publicznego. Obliguje ich ona do zachowania poufności i do nieujawniania informacji, które zostały im przekazane. Być może pierwsze skojarzenia, jakie przychodzą nam na myśl jeśli chodzi o tajemnicę zawodową to pozycje, takie jak lekarz, czy adwokat. Warto jednak pamiętać, że zobowiązanie to dotyczy także tłumaczy. Dlaczego? I co to oznacza w praktyce? W naszym artykule odpowiadamy na te i inne pytania.  

Czytaj więcej...

tłumaczenie

Jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia to tłumaczenie ustne, czyli przekazywanie informacji "na żywo". Dlaczego? Przede wszystkim dlatego, że wymaga ono zarówno płynnych, profesjonalnych umiejętności językowych, jak i konieczności opanowania stresu i aktywnego słuchania. Dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia ustnego to tłumaczenie symultaniczne, a także tłumaczenie konsekutywne. Co oznaczają oba te terminy? I jakie są podstawowe różnice między tymi opcjami? Na te inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Czytaj więcej...

tłumaczenie

Tłumaczenie niejedno ma imię. Dlatego, chociaż większość z nas kojarzy przede wszystkim tzw. tłumaczenie symultaniczne, to warto pamiętać, że istnieje także tłumaczenie konsekutywne. Metoda ta jest wykorzystywana przede wszystkim w czasie konferencji, szkoleń, prezentacji, spotkań biznesowych, czy różnego typu warsztatów. Na czym polega tłumaczenie konsekutywne? I jakie umiejętności musi posiadać osoba, która się go podejmuje? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Czytaj więcej...

zwykłe tłumaczenie

Tłumaczenia poświadczone to tłumaczenia wykonywane przez uprawnionego tłumacza, których wiarygodność i zgodność z wymogami prawnymi jest dodatkowo potwierdzona za pomocą podpisu i pieczęci znajdujących się na każdej stronie dokumentu. Jakie jeszcze różnice zachodzą pomiędzy przekładem zwykłym a takim sporządzonym przez tłumacza przysięgłego?

Czytaj więcej...

słowo w słowniku

Coraz częściej potrzebne są tłumaczenia dokumentów z języka obcego na polski. To szczególnie ważne, jeśli np. umowa o zakupie mieszkania albo samochodu jest sporządzona po niemiecku, czy po angielsku i zrozumienie wszystkich zapisów może sprawiać problemy. Innym razem może być potrzebny przekład artykułu naukowego lub życiorysu. Pomimo znajomości języków, można mieć kłopot z przełożeniem słownictwa branżowego, więc dobrze skorzystać z pomocy specjalisty. Jak  długo czeka się na tłumaczenie?

Czytaj więcej...

okulary na książce

Każde tłumaczenie wykonywane na zlecenie powinno reprezentować sobą optymalną jakość – dotyczy to szczególnie tłumaczeń dokumentów urzędowych, prawniczych czy medycznych. Od czego ona jednak zależy i jakie czynniki wywierają największy wpływ na jej poziom?

Czytaj więcej...