Na czym polega tłumaczenie a vista?
Przekład à vista – kiedy jest potrzebny?
Ze względu na swój wyjątkowy charakter tłumaczenie à vista określane jest niekiedy jako coś pośredniego między przekładem pisemnym i ustnym. Włoską nazwę tej techniki można przetłumaczyć jako na bieżąco lub na pierwszy rzut oka. Wynika ona z faktu, że tego rodzaju tłumaczenie wykonywane jest ustnie – bez uprzedniego przygotowania – w oparciu o tekst pisany, z którym tłumacz miał okazję zapoznać się jedynie pobieżnie i bezpośrednio przed rozpoczęciem pracy. Oznacza to, że przekład taki wykonywany jest właściwie w tym samym czasie, co czytanie tekstu przez tłumacza.
Ze względu na utrudnione warunki tłumaczenie à vistanależy do najbardziej wymagających. Zajmująca się nim osoba musi bowiem nie tylko posiadać biegłą znajomość danego języka w mowie i piśmie, lecz także mieć dobry refleks i doskonale orientować się w tematyce, której dotyczy tekst. Przy tym wszystkim sam tekst tłumaczenia musi być przejrzysty i całkowicie zrozumiały dla odbiorców, a także odnosić się do ogólnego kontekstu całości. Oznacza to, że tłumacz nie może przekładać tekstu zdanie po zdaniu – zamiast tego powinien czytać i na bieżąco zapamiętywać dłuższe fragmenty tekstu, natychmiast potem dokonując ich tłumaczenia na język docelowy. Wszystko to oznacza, że musi on wykonywać jednocześnie kilka czynności wymagających elastyczności i wysokiej zdolności skupienia, a przy tym zadbać o najwyższą jakość swojej pracy.
Dodatkowym utrudnieniem jest tutaj fakt, że wypowiedzi mówione konstruowane są zupełnie inaczej niż pisemne – co w przypadku tłumaczenia à vista sprowadza się do konieczności zręcznego balansowania pomiędzy tymi dwoma stylami wypowiedzi.
Przekłady à vista znajdują zastosowanie przede wszystkim w procedurach urzędowych instytucji publicznych – np. podczas spotkań urzędowych.