Czy translatory internetowe to dobra alternatywa dla tłumaczy i dlaczego nie?
Translatory online to narzędzia, które ułatwiają życie niemal każdemu użytkownikowi Internetu. Są darmowe i z roku na rok coraz lepsze. Do najpopularniejszych należą tłumacz Google, DeepL czy Bing Translator. Sprawdzają się często w codziennych sytuacjach, np. kiedy trzeba przetłumaczyć na własny użytek etykietę produktu z zagranicy albo podczas wakacji. Jednak, pomimo znacznego postępu technologicznego w tej dziedzinie, translatory nigdy nie zastąpią tłumaczy. Nie bez powodu studiowanie języków obcych nieprzerwanie cieszy się popularnością. Translator może pomóc w przetłumaczeniu pojedynczych zdań lub wyrazów, ale nie wykona profesjonalnego tłumaczenia.
Jak działa translator?
Najczęściej używany translator, czylitłumacz Google wykorzystuje deep learning (rodzaj uczenia maszynowego),dzięki czemu dokonuje tłumaczeń na podstawie wcześniej przetworzonych tekstów. W związku z tym najlepiej tłumaczy zdania i frazy, które już wielokrotnie były wprowadzane do niego przez użytkowników. Błędy w tłumaczeniu pojawiają się zazwyczaj, kiedy tłumacz Google ma przetłumaczyć bardziej skomplikowany tekst, z którym nie miał jeszcze do czynienia.
Translator często nie radzi sobie również w przypadku tłumaczenia tekstów zawierających związki frazeologiczne, hasła reklamowe lub pisanych językiem branżowym. Błędy są również powszechne, kiedy tłumaczony jest tekst w mniej popularnym lub później wprowadzonym przez Google języku. Tłumaczenie wykonane translatorem zawsze wymaga sprawdzenia i ewentualnej korekty, dlatego jeśli użytkownik nie zna języka docelowego lub źródłowego, to nigdy nie ma pewności, czy tekst został prawidłowo przetłumaczony.
Kiedy nie warto korzystać z translatora?
Jak już powiedzieliśmy, w niektórych sytuacjach internetowe translatory są naprawdę pomocne i ułatwiają komunikację. Jednak często bywa zupełnie odwrotnie i w wielu przypadkach korzystanie z internetowego tłumacza nie ma sensu, a nawet może mieć negatywne skutki. Na pewno nie można powierzyć wykonania tłumaczenia przysięgłego translatorowi, ponieważ instytucje, która takiego tłumaczenia wymagają, akceptują tylko dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Również we wszelkiego typu umowach i tekstach związanych z tematyką prawną translator na obecnym etapie rozwoju sobie nie poradzi przez zawiłości języka prawniczego. Ponadto błędy w tłumaczeniu umowy czy kontraktu mogą powodować poważne nieporozumienia między stronami. Wszelkie kreatywne teksty również nie nadają się tłumaczenia w translatorze, bo ryzyko stworzenia treści znacznie odbiegającej od tego, co faktycznie miało być przekazane jest bardzo wysokie.
Translatory mogą być naprawdę przydatne, ale nie w każdej sytuacji. Czasami mogą pomóc osobom nie znającym danego języka, przydają się również podczas nauki, jeśli jednak pojawia się potrzeba dokładnego przetłumaczenie dłuższych i trudniejszych tekstów, należy zwrócić się do profesjonalnego tłumacza.