Jak opracować tekst strony internetowej w językach obcych?
Niemal każda strona internetowa może zostać opracowana w taki sposób, by jej treść była dostępna w kilku lub więcej językach obcych. Inną kwestią pozostaje jakość przekładu oraz jego optymalizacja pod wyszukiwarki. Czego należy dopilnować, by kilkujęzyczna strona zachęcała do odwiedzenia oraz była dobrze widoczna w sieci?
Strona internetowa w kilku językach obcych – o czym warto pamiętać?
Oczywiście na każdej domenie wykorzystującej JavaScript można zainstalować jedną z dostępnych w Internecie wtyczek oferujących automatyczne tłumaczenie tekstu. Choć jednak usługa taka jest darmowa i nie wymaga żadnej wiedzy z zakresu optymalizacji treści czy projektowania stron, jakość uzyskanego w ten sposób przekładu jest bardzo niska. Co więcej, tłumaczony przez bota tekst może być zupełnie niezrozumiały – szczególnie, jeżeli zawiera specjalistyczne sformułowania, które utracą swój sens po dosłownym przełożeniu poszczególnych wyrazów.
Co więc zrobić, jeżeli chcemy, by treści na naszej domenie były przystępne, profesjonalne i przyciągały licznych odwiedzających? Jedynym wyjściem jest skorzystanie z usług wykwalifikowanego tłumacza, który dokona rzetelnego przekładu treści znajdujących się na stronie.
By zoptymalizować tłumaczony tekst pod pozycjonowanie w przeglądarkach internetowych, warto dodatkowo zatrudnić agencję SEO. Zajmie się ona badaniem popularności określonych fraz kluczowych na rynku docelowym i umożliwi sporządzenie tłumaczenia na ich podstawie – dzięki temu strona stanie się lepiej widoczna w sieci. Agencja zadba też m.in. o odpowiednią formę metadanych, które odgrywają kluczową rolę w zachęceniu czytelnika do odwiedzenia strony.
Jakie warunki musi spełniać strona internetowa prowadzona w wielu językach?
Oprócz profesjonalnego przekładu i optymalizacji treści pod SEO warto dopilnować, by sama strona oferowała odpowiednie możliwości. Powinna ona oferować m.in. funkcję tworzenia treści w wielu językach oraz odpowiedni szablon graficzny. Elementy te nie zawsze stanowią konieczność, w większości przypadków znacznie jednak ułatwią i skrócą pracę nad tłumaczeniem. Okażą się też szczególnie pomocne w przekładzie licznych powiadomień fraz, których nie brak na każdej stronie internetowej – takich jak informacje o plikach cookies, treści przycisków czy teksty przypisane bezpośrednio grafikom i zdjęciom na stronie.