Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Blog

tlumacz przysiegly

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego regulowany ustawą. Osoba trudniąca się tą profesją musi być wpisana do specjalnego rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Praca tłumacza przysięgłego polega przede wszystkim na przekładaniu dokumentów, które mają moc prawną. Są to więc wszelkiego rodzaju specjalistyczne teksty z przeznaczeniem do różnych urzędów, np. dyplomy, akty notarialne, akta procesowe itp. Tłumaczenia poświadczone sporządzane są z języka polskiego na obcy lub odwrotnie. Niekiedy jest to również sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby. Do innych zadań tłumaczy przysięgłych zaliczamy również sporządzanie poświadczonych odpisów pism w językach obcych oraz dokonywanie tłumaczeń ustnych. Tego rodzaju obowiązki wymagają kwalifikacji, które znacznie przekraczają biegłą znajomość języka polskiego i języka obcego.

Czytaj więcej...

dokumenty

Rejestracja samochodu zakupionego za granicą czy otrzymanego w ramach spadku lub darowizny to procedura wymagająca nie tylko znajomości przepisów, ale też przetłumaczenia odpowiednich dokumentów. Potrzebnych tłumaczeń powinien dokonywać tłumacz przysięgły, czyli taki, który posiada zezwolenia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub właściwy konsul. Zamiast odpowiedników polskich nazw, dokumentacja zagraniczna zawiera często symbole lub kody, które muszą zostać rozszyfrowane i przetłumaczone przez specjalistę. 

Czytaj więcej...

tłumaczenia zwykłe

Każde tłumaczenie, niezależnie od tego, czy zwykłe, czy poświadczone przez profesjonalistę zostanie wykonane w sposób rzetelny i precyzyjny. Jaka jest więc główna różnica pomiędzy nimi?

Czytaj więcej...

Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych

Teksty medyczne, które powstają w różnych językach, muszą być przez kogoś tłumaczone. Rola tłumacza takich tekstów jest bardzo istotna, gdyż wiąże się ze sporą odpowiedzialnością. Nie można popełnić najmniejszego nawet błędu, czy pominięcia, ponieważ każda informacja zawarta w takich dokumentach jest na wagę złota. Oprócz odpowiedzialności dochodzi jeszcze złożoność takich tekstów oraz skomplikowana, wysoce wyspecjalizowana terminologia medyczna. Stopień trudności tłumaczenia tekstów medycznych jest więc bardzo wysoki.

Czytaj więcej...

Tłumaczenia poświadczone

Polacy bardzo chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, nie tylko z Niemiec, ale również z Austrii, Irlandii, Anglii, a nawet USA. Podstawowa trudność wynikająca z tego przedsięwzięcia polega przede wszystkim na konieczności wypełnienia kilku obowiązków urzędowych. Wymagane jest przy tym przedstawienie dokumentów, które pierwotnie sporządzone są w języku obcym, np. niemieckim czy angielskim. I tutaj zwykle pojawia się problem, gdyż nowi właściciele często nie wiedzą, jakie dokumenty powinny być przetłumaczone oraz gdzie właściwie dokonać takiego tłumaczenia. W tym artykule postaramy się wyjaśnić podstawowe wątpliwości z tym związane.

Czytaj więcej...

tłumaczenia

Chociaż zdecydowana większość obowiązków tłumacza skupia się wokół tekstów pisanych, to jednak tłumaczenia ustne również stanowią istotną część jego pracy. O ile w przypadku tłumaczeń pisemnych formą wyjściową jest tekst pisany, o tyle przy tłumaczeniach ustnych mamy do czynienia z przekładem tekstu mówionego w czasie rzeczywistym. To wymaga szczególnych umiejętności od tłumacza. Musi on nie tylko perfekcyjnie władać językami obcymi, ale również wykazać się sporym refleksem, spostrzegawczością i odpornością na stres. W ramach przekładów ustnych również może istnieć konieczność korzystania z usług tłumacza przysięgłego, np. podczas spisywania umowy u notariusza.

Czytaj więcej...

Tłumaczenia poświadczone
Tłumaczenia techniczne bywają znacznie bardziej wymagające niż standardowe przekłady. Wymagają nie tylko perfekcyjnych umiejętności lingwistycznych, ale również wiedzy z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Nie każdy tłumacz jest w stanie podjąć się tego rodzaju zadań. Zwykle tłumaczenie tekstów technicznych oferowane jest przez profesjonalnych tłumaczy, którzy specjalizują się w tym obszarze działań.

Czytaj więcej...

Tłumaczenia poświadczone
Decydując się na skorzystanie z usługi, jaką jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe), klienci zwracają uwagę nie tylko na renomę biura tłumaczeniowego i kwalifikacje tłumaczy, ale również i na cennik. Analizując oferty różnych firm specjalizujących się w tłumaczeniach, bardzo szybko można zauważyć, że ceny są bardzo rozbieżne. Warto się więc zastanowić, od czego zależy koszt tłumaczenia poświadczonego i czy wybór najtańszej oferty to na pewno dobry wybór.

Czytaj więcej...

Tłumaczenia poświadczone
Do przetłumaczenia artykułu, instrukcji obsługi czy nawet tekstu naukowego nie potrzebujemy tłumacza, który ma specjalne uprawnienia. W takich przypadkach wystarczy skorzystać z usług specjalisty, który po prostu wyróżnia się doskonałą znajomością języka obcego, potwierdzoną stosownym wykształceniem i doświadczeniem zawodowym. Bardzo często jednak zdarzają się sytuacje, w których istnieje konieczność przetłumaczenia oficjalnych dokumentów urzędowych posiadających moc prawną, które wymagają specjalnego uwierzytelnienia. Wówczas musimy zgłosić się do tłumacza przysięgłego.

Czytaj więcej...