Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Jakie kwalifikacje musi posiadać tłumacz przysięgły?

tlumacz przysiegly

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego regulowany ustawą. Osoba trudniąca się tą profesją musi być wpisana do specjalnego rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Praca tłumacza przysięgłego polega przede wszystkim na przekładaniu dokumentów, które mają moc prawną. Są to więc wszelkiego rodzaju specjalistyczne teksty z przeznaczeniem do różnych urzędów, np. dyplomy, akty notarialne, akta procesowe itp. Tłumaczenia poświadczone sporządzane są z języka polskiego na obcy lub odwrotnie. Niekiedy jest to również sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby. Do innych zadań tłumaczy przysięgłych zaliczamy również sporządzanie poświadczonych odpisów pism w językach obcych oraz dokonywanie tłumaczeń ustnych. Tego rodzaju obowiązki wymagają kwalifikacji, które znacznie przekraczają biegłą znajomość języka polskiego i języka obcego.

Czytaj więcej...

Tłumaczenie dokumentów samochodowych. Kiedy powinno być wykonane?

dokumenty

Rejestracja samochodu zakupionego za granicą czy otrzymanego w ramach spadku lub darowizny to procedura wymagająca nie tylko znajomości przepisów, ale też przetłumaczenia odpowiednich dokumentów. Potrzebnych tłumaczeń powinien dokonywać tłumacz przysięgły, czyli taki, który posiada zezwolenia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub właściwy konsul. Zamiast odpowiedników polskich nazw, dokumentacja zagraniczna zawiera często symbole lub kody, które muszą zostać rozszyfrowane i przetłumaczone przez specjalistę. 

Czytaj więcej...

Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych

Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych

Teksty medyczne, które powstają w różnych językach, muszą być przez kogoś tłumaczone. Rola tłumacza takich tekstów jest bardzo istotna, gdyż wiąże się ze sporą odpowiedzialnością. Nie można popełnić najmniejszego nawet błędu, czy pominięcia, ponieważ każda informacja zawarta w takich dokumentach jest na wagę złota. Oprócz odpowiedzialności dochodzi jeszcze złożoność takich tekstów oraz skomplikowana, wysoce wyspecjalizowana terminologia medyczna. Stopień trudności tłumaczenia tekstów medycznych jest więc bardzo wysoki.

Czytaj więcej...

Różnice między tłumaczem przysięgłym a zwykłym

tłumaczenia zwykłe

Każde tłumaczenie, niezależnie od tego, czy zwykłe, czy poświadczone przez profesjonalistę zostanie wykonane w sposób rzetelny i precyzyjny. Jaka jest więc główna różnica pomiędzy nimi?

Czytaj więcej...

Kiedy niezbędne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Tłumaczenia poświadczone

Polacy bardzo chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, nie tylko z Niemiec, ale również z Austrii, Irlandii, Anglii, a nawet USA. Podstawowa trudność wynikająca z tego przedsięwzięcia polega przede wszystkim na konieczności wypełnienia kilku obowiązków urzędowych. Wymagane jest przy tym przedstawienie dokumentów, które pierwotnie sporządzone są w języku obcym, np. niemieckim czy angielskim. I tutaj zwykle pojawia się problem, gdyż nowi właściciele często nie wiedzą, jakie dokumenty powinny być przetłumaczone oraz gdzie właściwie dokonać takiego tłumaczenia. W tym artykule postaramy się wyjaśnić podstawowe wątpliwości z tym związane.

Czytaj więcej...