Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach prawnych?

tłumaczenie prawnicze

Tłumaczenia prawne są bardzo skomplikowane, wymagają doświadczenia, a także dokładności ze strony tłumacza. Musimy pamiętać, że język prawny to w większości sformalizowane i uporządkowane słownictwo. Charakterystyczna i spójna, a także często regulowana jest określone terminologia oraz frazeologia, których zadaniem jest uzyskanie jednolitej interpretacji. W związku z tym, jeśli w tłumaczeniu pojawi się brak precyzji, to może on mieć bardzo daleko idące konsekwencje.

Co zaliczamy do tekstów prawnych i kto może je tłumaczyć?

Przede wszystkim tłumaczenia prawne powinny być wykonywane bez pośpiechu i z zachowaniem ogromnej skrupulatności, która powinna wyróżniać tłumacza. Nie bez znaczenia będzie tu znajomość terminologii i całej dziedziny związanej z przepisami prawnymi, co ułatwi pracę. Pośród tłumaczonych tekstów prawnych mogą znaleźć się m.in.: traktaty międzynarodowe, dyrektywy unijne, rozporządzenia, ustawy oraz inne akty normatywne. Doskonale zdajemy sobie sprawę, jak ważne w przypadku tych dokumentów jest to, aby były one przetłumaczone bez jakichkolwiek błędów i niedociągnięć.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia prawne nie muszą być realizowane przez tłumacza przysięgłego. Wymagana jest jednak szeroka wiedza językowa i merytoryczna. Istotne znaczenie może mieć znajomość systemów prawnych z obu krajów danej pary językowej. Szczególnie jeśli pojawiające się pojęcia okazują się nieprzystające.

Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza prawnego?

Bardzo często tego rodzaju tłumaczeniami, mimo braku takiego wymogu zajmują się tłumacze przysięgli. Są to osoby biegle porozumiewające się w tłumaczonych językach, które posiadają uprawnienia do potwierdzania zgodności tłumaczonych dokumentów z oryginałem. Tłumaczenie prawne nie musi być dokumentem, jednak jeśli stawiamy na dokładność i sumienność, to powinniśmy wybrać najlepszego specjalistę, jakiego znajdziemy w naszej okolicy lub kraju. W ten sposób mamy pewność, że otrzymamy przekład, który będzie przedstawiał dokładne założenia i wnioski z danego pisma.