Jak tłumaczy się instrukcje?
Instrukcje mają za zadanie poinformować użytkownika w jaki sposób należy użyć danego przedmiotu, jakie są jego części składowe, a także z jakimi ewentualnymi zagrożeniami należy się liczyć. Gotowy tekst powinien być jasny, łatwy do zrozumienia i skonstruowany tak, by już na pierwszy rzut oka dostępne były wszystkie najważniejsze informacje. Należy jednak pamiętać, że instrukcja jest tekstem technicznym, dlatego jej przygotowanie wymaga zaawansowanych umiejętności. Jakich? I na czym polega sam proces tłumaczenia instrukcji? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.
Instrukcje, jako teksty techniczne - jakie umiejętności są potrzebne?
Tłumaczenie instrukcji wymaga zaawansowania jeśli chodzi o znajomość języka, ale także o organizację całego procesu. Konieczne jest pamiętanie, że nie jest to tłumaczenie, gdzie panuje swoboda i dowolność. Wręcz przeciwnie. Instrukcje są bowiem tekstami o specjalnych wymaganiach, które muszą być jasne i zrozumiałe dla odbiorcy. Dodatkowo niezwykle ważne jest posiadanie przynajmniej podstawowej wiedzy w dziedzinie, której dotyczy dany dokument. Gotowy projekt musi być bowiem bezbłędny pod względem językowym, ale także doskonały pod względem merytorycznym.
Mimo, że instrukcje zawierają zazwyczaj niewiele tekstu, muszą zostać przygotowane w sposób starannie przemyślany. Każde słowo ma bowiem kluczowe znaczenie i może zaważyć na odbiorze treści przez czytelnika. Instrukcja ma przecież wpływ na sposób wykorzystania danego przedmiotu, a co za tym idzie na bezpieczeństwo wielu odbiorców. Tłumacz musi więc poświęcić czas na zrozumienie oryginalnego tekstu, a potem na użycie terminów, które najlepiej oddają intencję twórcy.
W jaki sposób tłumaczone są instrukcje?
O czym warto więc pamiętać w czasie tłumaczenia instrukcji? Podstawą jest, tak jak już wspomnieliśmy, wstępne przeanalizowanie tekstu, zrozumienie wszystkiego, co ma zostać przekazane, a także wgłębienie się w aspekty techniczne. Konieczne jest także sprawdzenie wszystkich kluczowych terminów, które nadają technicznemu tekstowi profesjonalny charakter. Mimo małej ilości słów całość musi być starannie oddana i stworzona z najwyższą dbałością. Co ważne, gotowa instrukcja powinna być zrozumiała zarówno dla specjalisty, jak i dla amatora.
Należy pamiętać, że tłumaczeniu podlegają zarówno bloki tekstu, jak i opisy pod obrazkami, czy elementy grafik. Konieczne jest więc poprawne odczytywanie specyficznych parametrów i rysunków technicznych, a tekst musi współgrać zarówno logicznie, jak i wizualnie z dołączonymi szkicami.