Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem prawnym a prawniczym?

słownik

Podstawą dobrej współpracy jest właściwe porozumienie się obu stron. Jeśli jakiś aspekt jest niezrozumiały lub wzbudza niepewność, warto od razu dokonać jego wyjaśnienia, tak by uniknąć późniejszych komplikacji. Jednym z obszarów, który często sprawia problem osobom korzystającym z pomocy tłumacza jest rozróżnienie tłumaczenia prawnego od tłumaczenia prawniczego. Jaka jest różnica pomiędzy tymi opcjami? I jakie akty zaliczamy do danej grupy? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Czym jest tłumaczenia prawne?

Tłumaczenie prawne to specyficzny rodzaj tłumaczenia, który odnosi się do materiałów ustanawiających prawo lub opisujących to prawo. Nie są to jednak materiały stanowiące komentarz lub teksty interpretujące przepisy. Dla przykładu do tłumaczeń prawnych zaliczamy m.in. tłumaczenia statutów, dyrektyw, ustaw, rozporządzeń, norm, uchwał, ale również pełnomocnictw oraz umów międzynarodowych, oraz wszelkich dokumentów sporządzonych w formie aktu notarialnego.

Takie teksty wymagają naprawdę szerokiej wiedzy i zaawansowanej znajomości języka. Właśnie dlatego mogą być wykonywane jedynie przez profesjonalnych tłumaczy przysięgłych, którzy zdali egzamin państwowy i są wpisani na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tworzone w ten sposób materiały zaliczane są do tzw. tłumaczeń uwierzytelnionych, które mają wagę wiążącą.  

Na czym polega tłumaczenia prawnicze?

Na czym polega druga opcja, czyli tłumaczenie prawnicze? Okazuje się, że chodzi o teksty związane z interpretacją, opisywaniem i wyjaśnianiem prawa. Może więc chodzić o tłumaczenie takich elementów, jak komentarze (np. komentarze do wyroków sądu), interpretacje (np. interpretacja ustaw), a także tłumaczenie podręczników akademickich, czy prac naukowych dotyczących różnych dziedzin prawa. Należy jednak podkreślić, że tłumaczenia prawnicze - w przeciwieństwie do tłumaczeń prawnych - nie stanowią podstawy do podejmowania decyzji i nie mają charakteru wiążącego.

Z drugiej jednak strony teksty te odnoszą się do specyficznej dziedziny, jaką jest prawo. Ich tworzenie wymaga więc dużej wiedzy językowej, a także znajomości aktualnych przepisów. Dodatkowo wymuszają one użycia formalnego języka, unikania potocznych wyrażeń, a także tworzenia spójnego, osadzonego w kontekście przekazu. Chociaż teksty prawnicze nie muszą być tworzone przez tłumacza przysięgłego, to warto skorzystać właśnie z jego pomocy. Dlaczego? Przede wszystkim dlatego, że tylko wtedy zyskujemy gwarancję najwyższej jakości usług, która przekłada się na poprawność uzyskanego tłumaczenia.