Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Fakty i mity na temat tłumaczy i tłumaczeń

mity i fakty

Mity krążące wokół określonych zawodów sprawiają, że często postrzegamy pracę danych specjalistów zupełnie inaczej, niż jest to w rzeczywistości. Jakie mity krążą wokół zawodu tłumacza? A jakie są fakty na temat jego pracy? W naszym artykule przedstawiamy obie strony medalu.  

Mity na temat zawodu tłumacza

Jakie są najpopularniejsze mity na temat zawodu tłumacza? Poniżej prezentujemy kilka najczęściej występujących błędnych przekonań. Oto one:

  • Tłumaczenie może wykonać każdy, kto chociaż trochę zna język obcy. Przekonanie to jest błędne zarówno jeśli chodzi o tłumaczenie zwykłe, jak i tłumaczenie zaawansowane, w tym tłumaczenie prawnicze. Chociaż mamy dostęp do wielu narzędzi, takich jak tłumacze internetowe, czy słowniki online, to nie każdy może wykonać wysokiej jakości przełożenie z innego języka. Warto bowiem pamiętać, że proces ten jest zaawansowany i wymaga sporych umiejętności. Poprawne tłumaczenie nie jest odwzorowaniem słowo w słowo, ale tworzeniem komunikatu o odpowiednim wydźwięku, który jest poprawny pod każdym względem: gramatycznym, językowym i logicznym. Jeśli więc chcemy dokonać tłumaczenia należy skorzystać z pomocy specjalisty, który posiada odpowiednią wiedzę i potrafi sobie poradzić w różnych sytuacjach.
  • Każde tłumaczenie wygląda tak samo. Osobie niezaznajomionej z tematem rzeczywiście może się tak wydawać. Jednak przy bliższej analizie okazuje się, że każde tłumaczenie jest nieco inne i obejmuje różne działania, w tym zaznajomienie się z tematem, poznanie kontekstu, dobranie odpowiedniej terminologii, czy też stworzenie komunikatu o właściwym zabarwieniu. Ogromne różnice pojawiają się szczególnie w tłumaczeniu ustnym, gdzie wszystko odbywa się "na żywo" przez co wręcz niemożliwe jest stworzenie dwóch takich samych wypowiedzi.
  • Tłumacz pracuje kiedy jest to dla niego wygodne. Przekonanie to z jednej strony jest prawdziwe (tłumacz może samodzielnie wybierać godziny pracy), a z drugiej nie. Dlaczego? Przede wszystkim dlatego, że większość tłumaczeń to zlecenia nagłe, które wymagają szybkiego działania, a często także pracy w różnych niestandardowych porach. Klienci zazwyczaj uznają swoje zlecenia za bardzo pilne i proszą o ich jak najszybsze stworzenie. Zdarza się, że profesjonalny tłumacz, biorąc pod uwagę dobro i zadowolenie swoich klientów, musi zweryfikować swoje plany.  
  • Każdy, kto zna język obcy, może być tłumaczem. Niestety praktyka pokazuje, że nie jest to prawda. Tłumacz musi bowiem posiadać nie tylko doskonałą znajomość języka obcego, ale także certyfikat potwierdzający zdobyte umiejętności, refleks, odporność na stres, dużą wiedzę ogólną, a także umiejętność jasnego przekazywania informacji.

Fakty dotyczące wykonywania tłumaczeń

Drugą stroną medalu są fakty, o których powinniśmy pamiętać. Chodzi m.in. o to, że:

  • Tłumacz nie musi być specjalistą w każdej dziedzinie. Co więcej, byłoby to wręcz niemożliwe. Tłumacz posiada zazwyczaj wiedzę w określonej branży, i to dla niej wykonuje tłumaczenia specjalistyczne. Co więcej, przed każdą konferencją i spotkaniem duże znaczenie ma przygotowanie, czyli przeanalizowanie materiałów dostarczonych przez klienta, dzięki którym możliwe jest właściwe zinterpretowanie informacji. 
  • Stres jest nieodłącznym elementem pracy tłumacza. W większości przypadków rzeczywiście jest to prawda, szczególnie w przypadku tłumaczeń ustnych. Mimo rosnącego doświadczenia i wielu lat spędzonych na pracy z klientem stres jest zjawiskiem, które trudno jest wyeliminować. Jest to jednak coś naturalnego, a kluczem do sukcesu jest nie tyle jego zwalczenie, ile opanowanie. 
  • Tłumacz może tłumaczyć zarówno pisemnie, jak i ustnie. Chociaż zdarza się, że tłumacz wybiera jeden rodzaj tłumaczenia, który bardziej mu odpowiada, to jednak wielu specjalistów wykonuje oba rodzaje pracy.