Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Jaka jest rola tłumacza podczas egzaminów zdawanych przez cudzoziemców?

prawo jazdy

Jednym z głównych egzaminów, który zdajemy w dorosłym życiu, jest egzamin na prawo jazdy. Dla wielu z nas jest to sytuacja stresująca, która wymaga nie tylko wcześniejszego przygotowania, ale także opanowania nerwów. Stres może być jednak znacznie większy jeśli osoba zdająca egzamin ma trudności ze zrozumieniem poleceń. Na szczęście polskie prawo pozwala w takiej sytuacji skorzystać z pomocy tłumacza. Jaka jest jego rola podczas egzaminu na prawo jazd? I o czym warto pamiętać? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.

Część teoretyczna - jak przebiega?

Pierwsza część egzaminu na prawo jazdy to część teoretyczna, złożona z zestawu pytań sprawdzających ogólną wiedzę kandydata. Test ten może zostać zaprezentowany w jednym z trzech języków (polskim, angielskim i niemieckim), dzięki czemu do egzaminu mogą przystąpić także cudzoziemcy. Dlaczego testy nie są dostępne w większej ilości języków? Przede wszystkim dlatego, że stworzenie egzaminu w każdym języku występującym na świecie byłoby zadaniem czasochłonnym i bardzo trudnym. Dodatkowo to właśnie angielski i niemiecki stanowią podstawę komunikacji międzynarodowej.

Aby przystąpić do części teoretycznej, konieczne jest więc posługiwanie się jednym z trzech wspomnianych języków. Co ważne, WORD nie posiada obowiązku sprawdzenia, czy kandydat spełnia to wymaganie. Każdy musi samodzielnie ocenić swoje umiejętności i szanse. 

Czy w czasie części teoretycznej możliwe jest skorzystanie z pomocy tłumacza? Okazuje się, że tak jednak tylko przez kilka pierwszych minut, kiedy podawane są ogólne wyjaśnienia. Aby uniknąć rozpraszania, tłumacz musi opuścić salę w momencie rozpoczęcia egzaminu. 

Część praktyczna a pomoc tłumacza

Kolejną częścią egzaminu na prawo jazdy jest część praktyczna, w czasie której pomoc tłumacza może być nieco bardziej rozbudowana. Jeśli cudzoziemiec nie jest pewien, czy dobrze rozumie polecenia egzaminatora może skorzystać z obecności tłumacza, który dokona wyjaśnień i to w języku, który jest najbardziej przystępny dla kandydata. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenie musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego, czyli specjalistę, którego umiejętności są potwierdzone zdanym egzaminem państwowym. Dodatkowo na uwagę zasługuje fakt, że proces ten jest finansowany przez osobę zainteresowaną, czyli osobę zdającą, a nie przez WORD.