Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Czym jest tłumaczenie a vista?

 tłumaczenie a vista

Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga zaawansowanych kompetencji językowych oraz refleksu, skupienia na detalach i cierpliwości. Istnieją jednak pewne zadania, które wiążą się ze szczególnie silną koniecznością posiadania wymienionych umiejętności. Dobrym przykładem jest tłumaczenie à vista. Na czym ono polega? I o czym musi pamiętać osoba, która je przeprowadza? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule. 

Na czym polega tłumaczenie à vista?

Tłumaczenie à vista zaliczane jest do tłumaczenia ustnego, jednak przez niektóre osoby określane jest mianem hybrydy, czyli połączenia tłumaczenia ustnego i pisemnego. Co ciekawe, sama nazwa pochodzi z języka włoskiego i oznacza "na pierwszy rzut oka". I jest to rzeczywiście trafne stwierdzenie. Dlaczego? Przede wszystkim dlatego, że tłumaczenie à vista polega na wyjaśnianiu ustnym tekstu pisanego, bez jego wcześniejszego przeanalizowania. Cały proces odbywa się "na żywo", przez co wymaga dużego doświadczenia.

Gdzie stosowany jest ten rodzaj tłumaczeń? Wykorzystuje się go m.in. w urzędach, w kancelariach notarialnych, czy na salach sądowych do tłumaczenia różnego rodzaju aktów, pełnomocnictwa czy dokumentacji wykorzystywanej w postępowaniu. 

O czym warto pamiętać?

Jeśli chodzi o tłumaczenie à vista to warto pamiętać, że jest to specyficzna, wymagająca technika. Tekst, który ma zostać wyjaśniony, dostarczany jest zazwyczaj na chwilę przed rozpoczęciem całej procedury, co sprawia, że nie ma możliwości jego dogłębnego przeanalizowania. Oznacza to także, że kluczowe znaczenie mają zaawansowane umiejętności językowe, opanowanie stresu, zapanowanie nad tonem głosu i co bardzo ważne - wiedza z wybranego zakresu. 

Tłumaczenie odbywa się na bieżąco, a kluczem do sukcesu jest zachowanie spójności i osadzenie całości w kontekście. Poszczególne zdania nie mogą być porozrzucane bez ładu, a przeciwnie - muszą być uporządkowane i dobrze dopasowane. 

O czym warto pamiętać? Przede wszystkim o tym, że charakter wypowiedzi pisemnej i wypowiedzi ustnej jest odmienny, a jego połączenie w jedną całość wymaga dużego zaangażowania. Nic więc dziwnego, że technika ta jest jednym z elementów egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Należy także pamiętać, że:

  • zaletą tłumaczenia à vista jest bazowanie na słowie drukowanym, co oznacza, że nie ma możliwości niezrozumienia lub niedosłyszenia jakichś szczegółów,  
  • tłumacz musi posiadać pełen zasób profesjonalnego słownictwa, ponieważ niewskazane jest opuszczanie trudniejszych słów (mogą one być kluczowe dla danego stwierdzenia),  
  • przekład nie może być fragmentaryczny, oparty tylko na części tekstu, ponieważ istotny jest cały kontekst dokumentu.