Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie z języka obcego na język polski lub odwrotnie to zadanie, które wymaga dużych umiejętności. Doświadczenie, biegła znajomość słownictwa i gramatyki, a także skupienie są niezbędne zarówno w przypadku tzw. tłumaczenia zwykłego, jak i - co ważne - w czasie tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli przysięgłego. Praktyka pokazuje, że to właśnie drugi ze wspomnianych rodzajów tłumaczenia ma szczególne znaczenie. Dlaczego? Na czym polega tłumaczenie przysięgłe? I kiedy jest wymagane? Na te i inne pytania odpowiadamy w naszym artykule.  

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe stosowane jest w przypadku dokumentów o charakterze prawnym, czyli o wadze państwowej i urzędowej. Chodzi o wszelkie materiały, na podstawie których podejmowane są decyzje i które mają wpływ na przeprowadzanie oficjalnych spraw. Tłumaczenie przysięgłe jest więc wykonywane m.in. w przypadku aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu, wszelkich aktów notarialnych i pełnomocnictw, dokumentów rejestracyjnych pojazdów, zaświadczenia o wysokości dochodów, zaświadczenia o niekaralności, czy dokumentów rejestracyjnych przedsiębiorstw. Takie tłumaczenie jest stosowane także w przypadku ważnych spraw firmowych, takich jak oferty do przetargu oraz w przypadku dokumentów potwierdzających wykształcenie (świadectwa, dyplomy), dokumentów ubezpieczeniowych, a także pism sądowych i bankowych.

Ponieważ dokumenty te mają moc prawną, muszą zostać stworzone z najwyższą starannością. Musi je przetłumaczyć osoba, która posiada odpowiednie kompetencje językowe, stosowne uprawienia, a także osoba dbająca o detale.

Kto może dokonać tłumaczenia uwierzytelnionego?

Aby wyjaśnienie mogło zostać uznane za tłumaczenie uwierzytelnione, musi zostać wykonane przez profesjonalistę, którego kompetencje potwierdza zdany egzamin państwowy. Osoba zajmująca się wykonywaniem tego typu zadań i posiadająca stosowne uprawnienia nazywana jest tłumaczem przysięgłym. Warto pamiętać, że zawód tłumacza przysięgłego to zawód zaufania publicznego, czyli profesja gdzie obowiązuje tajemnica zawodowa. Jest to także zawód regulowany, co oznacza, że tłumacz musi zdać egzamin państwowy i zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.  

Oprócz wykonania samego tłumaczenia niezwykle ważne jest stworzenie opisu działań, które zostały podjęte. Do niezbędnych elementów należy:

  • odnotowanie tego, czy tłumaczenie odbyło się na podstawie oryginału, czy też kopii, 
  • podanie opisu podpisów, pieczęci, czy znaków wodnych widocznych na dokumencie,
  • wpisanie przeprowadzonego tłumaczenia do tzw. repetytorium tłumacza przysięgłego, czyli spisu stworzonych dokumentów.