Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Ile czasu potrzebuje tłumacz na przygotowanie tekstu?

słowo w słowniku

Coraz częściej potrzebne są tłumaczenia dokumentów z języka obcego na polski. To szczególnie ważne, jeśli np. umowa o zakupie mieszkania albo samochodu jest sporządzona po niemiecku, czy po angielsku i zrozumienie wszystkich zapisów może sprawiać problemy. Innym razem może być potrzebny przekład artykułu naukowego lub życiorysu. Pomimo znajomości języków, można mieć kłopot z przełożeniem słownictwa branżowego, więc dobrze skorzystać z pomocy specjalisty. Jak  długo czeka się na tłumaczenie?

 

Czas poświęcony na tłumaczenie – od czego zależy?

 

Przede wszystkim trzeba pamiętać o tym, że tłumaczenie tekstu jest skomplikowanym procesem. Nie wystarczy rzut okiem na kartkę i napisanie pierwszych lepszych skojarzeń, które przychodzą do głowy, aby przekład był zrobiony dobrze. Osoba kompetentna musi najpierw określić, z jakim typem dokumentu ma do czynienia, ponieważ innego słownictwa użyje się, tłumacząc tekst medyczny lub prawniczy, a inne w przypadku obcowania z korespondencją handlową. Nie powinno więc dziwić, że mniej czasu poświęca się na przekładzie listu motywacyjnego, a więcej na tłumaczeniu aktu sądowego. Określając to, jak długo może trwać praca nad  tekstem, trzeba wziąć pod uwagę jego długość. Choć, w zależności od tematyki, nie zawsze mniej liter oznacza szybszy efekt, gdyż skomplikowane treści wymagają dokładnego researchu i pracy ze źródłami.


To ile czasu poświęci na daną czynność czasu tłumacz, zależy również od wymagań klienta. Nierzadko zlecenie polega na przełożeniu trudnej treści na język bardziej przestępny dla odbiorcy. Trzeba też mieć na uwadze to, że poszczególne języki różnią się od siebie charakterem i nawet tłumaczenie np. przemówienia w języku angielskim o charakterze oficjalnym na polski o takim samym typie nie jest czynnością prostą. Tłumacz nie odda tekstu, co do którego nie będzie mieć pewności, że jest przełożony poprawnie, a profesjonalizm wymaga nakładu pracy, co wiąże się z ilością poświęconego czasu. Dodatkowe godziny są potrzebne także na korektę, gdyż tekst musi być dobry nie tylko pod względem słownictwa, lecz także gramatyki.