Czynniki zewnętrzne wpływające na jakość tłumaczenia
Każde tłumaczenie wykonywane na zlecenie powinno reprezentować sobą optymalną jakość – dotyczy to szczególnie tłumaczeń dokumentów urzędowych, prawniczych czy medycznych. Od czego ona jednak zależy i jakie czynniki wywierają największy wpływ na jej poziom?
Od czego zależy poziom tłumaczenia?
Jakość tłumaczenia to inaczej stopień, w jakim spełnia ono potrzeby i oczekiwania zleceniodawcy. Możemy więc pokusić się o stwierdzenie, że tłumaczenie wysokiej jakości to takie, które zostało wykonane z zachowaniem wszelkich niezbędnych norm translatorskich związanych z poprawnością językową czy – w przypadku tekstów specjalistycznych – prawidłowym zastosowaniem specjalistycznego słownictwa. Oprócz tego typu wartości o jakości przesądza również subiektywny stosunek klienta wobec wykonanej usługi.
By móc usystematyzować jakość przekładów w stosunku do ostatniego z czynników, stworzono trzy różne poziomy jej definiowania. Są to:
- draft quality– tłumaczenia robocze,
- deliverable quality– tłumaczenia niepotrzebujące dalszej korekty ani redakcji, które mogą zostać poddane ocenie Klienta,
- publishable quality– tłumaczenia najwyższej jakości, gotowe do publikacji.
Podział tłumaczeń na te trzy grupy i konieczność wyboru jednej z nich może pomóc tłumaczowi lepiej zrozumieć oczekiwania zleceniodawcy. Warto przy tym wiedzieć, że nie każdy klient oczekuje usługi najwyższej jakości – większość z nich decyduje się raczej na tłumaczenie niewymagające poprawek (deliverable quality). Jest to podyktowane nie tylko subiektywną opinią klienta na temat danego tekstu, lecz również kwestią wynagrodzenia, jakiego wymaga tłumacz z uprawnieniami. Z oczywistych względów tłumaczenia robocze będą wyceniane najniżej, podczas gdy te gotowe do publikacji będą kosztować znacznie więcej jako wymagające od tłumacza większego wysiłku i nakładu pracy.
Kolejnym czynnikiem przesądzającym o jakości tłumaczenia jest czas, jaki tłumacz ma na jego sporządzenie.Także i tutaj mamy różne poziomy, które pozwalają zleceniobiorcy na precyzyjne określenie swoich oczekiwań i zrozumienie konsekwencji związanych z wyborem jednego z nich. Są to tryby:
- zwykły,
- pilny,
- superpilny,
- ekspresowy.
Pierwsze dwa tryby nie sprawiają tłumaczowi trudności – dają mu bowiem wystarczająco wiele czasu na staranne opracowanie tekstu. Znacznie większym wyzwaniem są jednak tryby superpilny i ekspresowy, przy czym chodzi tu nie tylko o wytężoną pracę w ograniczonym czasie, lecz także o stres, jaki się z tym wiąże. Oczywiście zlecenie tłumaczenia ekspresowego czy superpilnego nie oznacza otrzymania produktu o niezadowalającej jakości. Warto jednak liczyć się tu z wyższą ceną za wykonanie usługi, jak również z faktem, że jakość tłumaczenia, choć zadowalająca, będzie zależna od dostępnego czasu, a także charakteru i długości zleconego tekstu.
Czynnik czasu zazwyczaj nie dotyczy tłumaczeń uwierzytelnionych, które z uwagi na konieczność uzyskania najwyższej jakości na ogół sporządzane są w trybie zwykłym.
Jakość tłumaczenia a Żelazny Trójkąt projektu
Każdy produkt wykonywany w ramach zleconej usługi podlega zasadzie tzw. Żelaznego Trójkąta. Określa on trzy podstawowe czynniki mające wpływ na uzyskany efekt. Są to: jakość, czas oraz nakład finansowy. Jeżeli Klient oczekuje tekstu najwyższej możliwej jakości, powinien wziąć pod uwagę, że będzie to wymagało zarówno czasu, jak i zwiększonych kosztów. Redukując dowolny z dwóch ostatnich czynników, należy więc liczyć się z obniżeniem jakości tłumaczenia.
Warto jednak pamiętać, że bez względu na wybrany tryb czy poziom jakości tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę zawsze będzie reprezentowało co najmniej zadowalającą jakość.

tłumacz przysięgły języka angielskiego
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
