Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Dlaczego native speaker nie zawsze jest lepszy od doświadczonego tłumacza?

kobieta pracująca na laptopie

Obecnie coraz częściej wykonywania tłumaczeń podejmują się również native speakerzy, dlatego wiele osób staje przed wyborem, z czyich usług skorzystać. Native speaker to osoba, dla której dany język jest ojczystym. Dzięki temu biegle się nim posługuje, oczywiście musi też znać język polski. Native speakerzy najczęściej pracują w szkołach językowych i zajmują się nauczaniem swojego języka ojczystego, w czym, nie da się zaprzeczyć, są bardzo dobrzy. Jednak w przypadku tłumaczeń nie zawsze świadczą lepszej jakości usługi niż doświadczeni tłumacze.

Native speaker czy doświadczony tłumacz?

Na to pytanie trudno jest jednoznacznie odpowiedzieć, ponieważ w dużej mierze wybórzależy od tego, jaki rodzaj tłumaczenia jest potrzebny. Native speaker potrafi przetłumaczyć tekst w sposób, który jest łatwy w odbiorze i brzmi naturalnie, ponieważ używa danego języka na co dzień, zna dobrze idiomy i potoczne słownictwo. W związku z tym native speaker może dostarczyć wysokiej jakości tłumaczeń tekstów pisanych potocznym językiem, np. niektórych tekstów literackich czy prywatnej korespondencji, a także treści marketingowych pisanych swobodnym językiem.

Korzystając z usług native speakera, należy zwrócić uwagę, czy zna on bardzo dobrze język polski,czyli zazwyczaj język źródłowy, ponieważ w przeciwnym razie tłumaczenie może być niedokładne. Ponadto należy także wziąć pod uwagę, w jakich krajach będzie wykorzystywany tłumaczony tekst. W przypadku tłumaczeń na język angielski istotna może okazać się narodowość, czy native speaker jest Amerykaninem, Anglikiem, Irlandczykiem, Australijczykiem czy może Kanadyjczykiem.

Profesjonalni tłumacze znają bardzo dobrze zarówno swój ojczysty język, jak i języki, na które tłumaczą. Dlatego ich przekłady są bardzo dokładne i wiernie odzwierciedlają tekst źródłowy. Ich wiedza jest potwierdzona licznymi certyfikatami, stale się dokształcają i poszerzają swoją znajomość danego języka. Większość tłumaczy specjalizuję się w konkretnych dziedzinach, dzięki temu znają słownictwo branżowe. Doświadczony tłumacz bez problemu dokona tłumaczenia tekstów medycznych, prawniczych czy technicznych.

Ponadto tłumacz zazwyczaj dokonuje przekładów, zarówno z język polskiego na obcy, jak i odwrotnie. To duże ułatwienie, ponieważ dzięki temu zakres jego usług jest większy i może świadczyć kompleksową obsługę. Native speakerzy są dobrymi korektorami, sprawdzając tekst przetłumaczony przez tłumacza na język, który jest ich ojczystym. Native speakerzy, testują go na sobie, ponieważ należą do grupy jego docelowych odbiorców. Native speakerzy są też bardzo dobrymi nauczycielami, ponieważ wyróżniają się idealnym akcentem. Jednak fachowe tłumaczenia warto zostawić doświadczonym tłumaczom, którzy mają odpowiednie przygotowanie, doświadczenie i znają doskonale zarówno język źródłowy, jak i docelowy.