Jak wygląda kwestia tłumaczeń przysięgłych w USA?
Jeśli pojawia się potrzeba przetłumaczenie aktu małżeństwa, świadectwa ukończenia szkoły, testamentu, dokumentów pojazdu i wszelkiego rodzaju pism urzędowych i sądowych, to w Polsce należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Osoba zajmująca się tłumaczeniami przysięgłymi w naszym kraju ponosi odpowiedzialność cywilną w razie błędów w tłumaczeniu, ale nie zdarza się to często, ponieważ żeby wykonywać ten zawód, należy zdać specjalny egzamin i spełnić wiele innych wymagań. Jednak w każdym kraju kwestia tłumaczeń przysięgłych wygląda inaczej, w tym wpisie zajmiemy się tłumaczeniami przysięgłymi w Stanach Zjednoczonych.
Czy w USA funkcjonuje zawód tłumacza przysięgłego?
W Stanach Zjednoczonych istnieje zawód tłumacza certyfikowanego (ang. certified translator). Aby nim zostać, należy zdać egzamin certyfikujący. Najpopularniejszym ze stowarzyszeń wydających taki certyfikat jest American Translators Association. Egzamin trwa trzy godziny i ma na celu ocenić umiejętności językowe tłumacza, takie jak rozumienie tekstu w języku źródłowym, techniki tłumaczenia oraz pisanie w języku docelowym. Uzyskanie certyfikatu nie jest jednak niezbędne do wykonywania pracy tłumacza profesjonalnego.
Oprócz tłumacza certyfikowanego istnieje jeszcze zawód tłumacza sądowego, ale pracuje on głównie podczas rozpraw sądowych i składania zeznań, a więc ma mniejszy zakres obowiązków niż tłumacz przysięgły w Polsce. Rząd federalny i kilka stanów ustanowiło programy certyfikacji, które powinni przejść zawodowi tłumacze sądowi. Program polega na przystąpienia do egzaminu certyfikacyjnego, a także regularnym przechodzeniu profesjonalnych szkoleń w zakresie etyki i technik tłumaczenia ustnego. Oprócz tłumaczy ze specjalnym certyfikatem w sądach pracują też tłumacze, którzy zdali egzamin w jednej z organizacji zrzeszających osoby wykonywujące ten zawód. Zatrudniani są też tłumacze nieposiadający żadnego z wymienionych certyfikatów, muszą oni jedynie udowodnić swoje umiejętności przed rozprawą sądową.
Czy tylko certyfikowany tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe?
W Stanach Zjednoczonych przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych są zdecydowanie mnie restrykcyjne niż w Polsce. Wszelkie dokumenty wykorzystywane w procedurach prawnych wymagają jedynie uwierzytelnienia, czyli oświadczenia złożonego przez tłumacza, które potwierdza jego dokładność wraz z datą, dane uwierzytelniające tłumacza i dane kontaktowe. Tłumacz może, ale nie musi posiadać certyfikat. Ma także możliwość poświadczyć czyjeś tłumaczenie - pod warunkiem, że sprawdzi je pod względem dokładności i kompletności, a tłumaczenie nie zostanie zmienione po uwierzytelnieniu. Chociaż nie ma reguły wyraźnie zabraniającej poświadczania tłumaczenia dla siebie lub członków rodziny, to generalnie nie jest to mile widziane.