Jak wygląda kwestia tłumaczeń przysięgłych w USA?
Jeśli pojawia się potrzeba przetłumaczenie aktu małżeństwa, świadectwa ukończenia szkoły, testamentu, dokumentów pojazdu i wszelkiego rodzaju pism urzędowych i sądowych, to w Polsce należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Osoba zajmująca się tłumaczeniami przysięgłymi w naszym kraju ponosi odpowiedzialność cywilną w razie błędów w tłumaczeniu, ale nie zdarza się to często, ponieważ żeby wykonywać ten zawód, należy zdać specjalny egzamin i spełnić wiele innych wymagań. Jednak w każdym kraju kwestia tłumaczeń przysięgłych wygląda inaczej, w tym wpisie zajmiemy się tłumaczeniami przysięgłymi w Stanach Zjednoczonych.
Czy w USA funkcjonuje zawód tłumacza przysięgłego?
W Stanach Zjednoczonych istnieje zawód tłumacza certyfikowanego (ang. certified translator). Aby nim zostać, należy zdać egzamin certyfikujący. Najpopularniejszym ze stowarzyszeń wydających taki certyfikat jest American Translators Association. Egzamin trwa trzy godziny i ma na celu ocenić umiejętności językowe tłumacza, takie jak rozumienie tekstu w języku źródłowym, techniki tłumaczenia oraz pisanie w języku docelowym. Uzyskanie certyfikatu nie jest jednak niezbędne do wykonywania pracy tłumacza profesjonalnego.
Oprócz tłumacza certyfikowanego istnieje jeszcze zawód tłumacza sądowego, ale pracuje on głównie podczas rozpraw sądowych i składania zeznań, a więc ma mniejszy zakres obowiązków niż tłumacz przysięgły w Polsce. Rząd federalny i kilka stanów ustanowiło programy certyfikacji, które powinni przejść zawodowi tłumacze sądowi. Program polega na przystąpienia do egzaminu certyfikacyjnego, a także regularnym przechodzeniu profesjonalnych szkoleń w zakresie etyki i technik tłumaczenia ustnego. Oprócz tłumaczy ze specjalnym certyfikatem w sądach pracują też tłumacze, którzy zdali egzamin w jednej z organizacji zrzeszających osoby wykonywujące ten zawód. Zatrudniani są też tłumacze nieposiadający żadnego z wymienionych certyfikatów, muszą oni jedynie udowodnić swoje umiejętności przed rozprawą sądową.
Czy tylko certyfikowany tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe?
W Stanach Zjednoczonych przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych są zdecydowanie mnie restrykcyjne niż w Polsce. Wszelkie dokumenty wykorzystywane w procedurach prawnych wymagają jedynie uwierzytelnienia, czyli oświadczenia złożonego przez tłumacza, które potwierdza jego dokładność wraz z datą, dane uwierzytelniające tłumacza i dane kontaktowe. Tłumacz może, ale nie musi posiadać certyfikat. Ma także możliwość poświadczyć czyjeś tłumaczenie - pod warunkiem, że sprawdzi je pod względem dokładności i kompletności, a tłumaczenie nie zostanie zmienione po uwierzytelnieniu. Chociaż nie ma reguły wyraźnie zabraniającej poświadczania tłumaczenia dla siebie lub członków rodziny, to generalnie nie jest to mile widziane.

tłumacz przysięgły języka angielskiego
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
