Jak przetłumaczyć wyniki badania lekarskiego wykonanego za granicą?
Co trzeba wiedzieć, by wykonać tłumaczenie medyczne?
Tłumaczenie medyczne wiąże się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu. Oczywiście bardzo ważna jest gruntowna wiedza specjalistyczna z zakresu językoznawstwa. Jednak oprócz tego należy też nabyć umiejętności wykorzystywania wiedzy z zakresu medycyny, ponieważ każdy, nawet najmniejszy margines błędu wiązać się może z poważnymi konsekwencjami. Medycyna jest bardzo rozległą dziedziną, która wymaga znajomości fachowych terminów. Dotyczą one nie tylko anatomii ciała, ale także chorób, różnego rodzaju badań, a często również zasad BHP. Chcąc zapewnić jak najwyższą jakość świadczonych usług, regularnie korzystam z konsultacji lekarskich. Uważam, że wszelkie wątpliwości i niejasności najlepiej rozwikłać u źródła, czyli w tym przypadku u specjalisty z danego kierunku medycyny. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu wątpliwości zdarzają się stosunkowo rzadko.
Znaczenie profesjonalnych tłumaczeń
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych jest niezwykle wymagające, niezależnie od tego, czy dotyczy zagadnień prawniczych, technicznych czy medycznych. Jednak ostatnie z nich jest szczególnie ważne. Od jakości wykonania tłumaczenia badania lekarskiego może przecież zależeć zdrowie, a nawet życie pacjenta. Mam świadomość, odpowiedzialności, jaką na siebie przyjmuję. Jednak dzięki wieloletniemu doświadczeniu, udokumentowanemu wykształceniu i referencjom, a także szerokiemu zasobowi słownictwa medycznego, jestem przekonany o najwyższej jakości pracy, którą wykonuję. Jeśli potrzebujecie Państwo poświadczonych lub zwykłych tłumaczeń z języka niemieckiego, lub angielskiego, zapraszam do kontaktu. Zlecenia wykonuję terminowo, rzetelnie i zgodnie ze wskazówkami przekazanymi przez Klienta.