Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Dlaczego tłumaczenia medyczne są tak ważne?

tlumaczenie medyczne

Tłumaczenie tekstów medycznych wiąże się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu. Medycyna stanowi bowiem jedną z najbardziej skomplikowanych i wymagających nauk, a związana z nią dokumentacja jest często tak złożona i precyzyjna w swojej treści, że każdy błąd popełniony w przekładzie może zaważyć na jej znaczeniu.

 

 

Dlaczego teksty medyczne wymagają tłumaczenia poświadczonego

 

 

Dokumenty medyczne dotyczą ludzkiego życia i zdrowia i zazwyczaj napisane są charakterystycznym językiem z wykorzystaniem specjalistycznej terminologii. Ich przekład jest więc znacznie bardziej wymagający, niż ma to miejsce w przypadku innych tekstów. Dodatkowe utrudnienie stanowi tu fakt, że w nazewnictwie medycznym nadal konsekwentnie stosowane są łacina i greka - tłumacz musi więc być obeznany z pochodzącymi z tych języków sformułowaniami występującymi w tekstach, nad którymi pracuje.

 

Zarówno lekarze, jak i tłumacze przysięgli uprawnieni do sporządzania tłumaczeń tekstów medycznych muszą posiadać wiedzę nie tylko z dziedziny medycyny, lecz także m.in. fizyki, biologii, fizjologii, biofizyki czy biochemii. Ponadto dokumentacja medyczna występuje w zróżnicowanych postaciach i obejmuje różne specjalizacje. Stąd konieczne jest, aby pracujący nad takimi tekstami tłumacz posiadał wystarczająco bogate doświadczenie i obszerny zasób słów - a także by w razie jakichkolwiek wątpliwości konsultował się on z przedstawicielami danej gałęzi medycyny.

 

Kwestię tłumaczeń medycznych komplikuje również fakt, że nazwy poszczególnych schorzeń mogą mieć całkiem inne znaczenie w zależności od danego języka. Za przykład pierwszy z brzegu posłuży nam często występująca wśród dzieci ospa wietrzna, której nazwa w języku angielskim brzmi chickenpox - nieposiadający odpowiedniej wiedzy tłumacz mógłby przełożyć ją dosłownie, np. jako „kurzą chorobę” lub „kurzą przypadłość”. Różnice takie są częste w terminologii medycznej i nierzadko dotyczą poważnych schorzeń - jeżeli więc tłumacz nie będzie obeznany z profesjonalnym słownictwem lub jego praca nie będzie wystarczająco staranna, może dojść do przeinaczenia lub nawet zakłamania istotnych informacji dotyczących życia i zdrowia pacjenta.