Różnice między tłumaczem przysięgłym a zwykłym
Tłumaczenia poświadczone
Tłumaczenie poświadczone, zwane również uwierzytelnionym, wykonywane jest tylko w formie pisemnej. Dodatkowo musi być opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który dokonywał przekładu. Dlaczego jest to niezbędne? Przede wszystkim ze względu na odpowiedzialność prawną, jeśli bowiem klient poniósłby straty za błędy, które wynikły w rezultacie nieprawidłowego tłumaczenia, wówczas mógłby on dochodzić odszkodowania. W efekcie uchybienia te mogłyby kosztować również samego autora przekładu utratę prawa do wykonywania zawodu. Ze względu na tak dużą odpowiedzialność, tych tłumaczeń dokonuje się najczęściej przy oficjalnych dokumentach takich jak teksty medyczne, umowy, pozwy sądowe, dyplomy, testamenty, faktury, akty urodzenia, zaświadczenia oraz akty sprzedaży, przekazywane m.in. urzędom lub instytucjom państwowym.
Tłumaczenia zwykłe
Jeśli tłumaczenie nie musi mieć oficjalnego charakteru, wówczas możemy skorzystać z usług tłumacza oferującego przekłady zwykłe. Nie zawierają one ani podpisu, ani pieczęci wykonującego i może wykonać je właściwie każda osoba po studiach filologicznych, która posługuje się danym językiem. Warto zaznaczyć, że pod względem dbałości o szczegóły, tłumaczenia zwykłe wcale nie będą gorszej jakości, oczywiście jeśli usługę tę zlecimy profesjonaliście. Profesjonalizm jest szczególnie istotny przy tłumaczeniach tekstów technicznych, choćby z dziedziny motoryzacji, w których niezbędne jest użycie specjalistycznego słownictwa.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba być wpisanym na listę, którą można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Dzięki temu dana osoba zostanie upoważniona do wykonywania takiej funkcji oraz uzyska własną pieczęć. Będzie to skutkowało możliwością pociągania do odpowiedzialności za nieprawidłowe przełożenie, jednak także przy zwykłych przekładach, specjalista zawsze musi zachować najwyższą precyzję i staranność.