Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych
Dlaczego tłumacz współpracuje z lekarzami?
Tłumacząc teksty medyczne, tłumacz często napotyka trudności językowe, wynikające z nieznajomości zawiłej terminologii. W takich momentach każdy profesjonalista powinien zwrócić się z prośbą o pomoc do lekarza, który w procesie tłumaczenia odgrywa rolę konsultanta. Na konsultanta powinien być zawsze wybrany lekarz o specjalizacji odpowiadającej tematyce danego tekstu.
Jakie teksty medyczne są najczęściej tłumaczone?
Tłumaczy się teksty medyczne o przeróżnej tematyce. Często są to dokumenty medyczne takie jak np.: wyniki badań (między innymi opisy USG, EKG, EEG), wypisy ze szpitala, karty pacjenta czy protokoły z badań biochemicznych.
Bardzo często tłumacz musi przetłumaczyć różne instrukcje np. obsługi aparatury medycznej, zdarzają się także broszury badawcze, protokoły z przebiegu badań klinicznych czy ulotki leków.
Konsekwencje złego tłumaczenia medycznego
Wybór kompetentnego i profesjonalnego tłumacza medycznego jest niezwykle istotną kwestią. Źle przetłumaczony dokument medyczny może mieć tragiczne konsekwencje. Łatwo jest wyobrazić sobie sytuację, kiedy źle przetłumaczony opis badania doprowadza do błędnej diagnozy oraz do podjęcia nieprawidłowego leczenia. Źle przetłumaczona ulotka leku może doprowadzić do nieprawidłowego zażywania preparatu u wielu pacjentów.
Dlatego niezwykle ważne jest wybranie profesjonalnego tłumacza, który może poszczycić się odpowiednią wiedzą merytoryczną, posiada bogaty zasób słownictwa z zakresu medycyny oraz jest otwarty na współpracę z lekarzami różnych specjalizacji.