Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Kiedy niezbędne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Tłumaczenia poświadczone

Jakie dokumenty samochodowe należy przetłumaczyć?

Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra infrastruktury do wniosku o rejestrację należy dołączyć dokumenty sporządzone w języku obcym wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula. Podstawowy komplet dokumentów, które muszą być przetłumaczone, składa się z karty pojazdu lub odpowiadającego jej dokumentu, dowodu rejestracyjnego oraz umowy kupna-sprzedaży.

Warto przy tym pamiętać, że specyfika dokumentów może się różnić w zależności od tego, z jakiego kraju sprowadzany jest pojazd. Przykładowo, pojazdy z Niemiec posiadają: kartę pojazdu, dowód rejestracyjny i umowę, fakturę lub rachunek. Dokumenty istotne dla pojazdów z Wielkiej Brytanii to przede wszystkim dowód rejestracyjny i umowa lub faktura. Z kolei auta z Holandii muszą posiadać: dowód rejestracyjny, RWD małe (dowód wymeldowania pojazdu), RWD duże (dowóz wywozowy z danymi osoby, która wywozi samochód z Holandii) i umowę lub fakturę. Warto więc dokładnie dowiedzieć się, jaki komplet dokumentów będzie wymagał tłumaczenia.

Gdy wszystkie dokumenty są już przetłumaczone, można udać się z nimi do właściwego wydziału komunikacji.

Gdzie tłumaczyć dokumenty samochodowe?

Jak już zostało wspomniane, tłumaczeniem dokumentów samochodowych zajmują się tłumacze przysięgli. Nie możemy więc samodzielnie zająć się ich przekładem, nawet jeśli doskonale znamy język obcy, ani też zlecić tego zadania “zwykłemu” tłumaczowi, czyli bez stosownych uprawnień do wykonywania tłumaczeń poświadczonych. To bardzo ważne, gdyż tylko dokumenty opatrzone pieczątką tłumacza przysięgłego są wiarygodne dla urzędu.