Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Specyfika tłumaczeń technicznych

Tłumaczenie techniczne z filologicznego punktu widzenia

Teksty techniczne tworzone są zwykle w pewnej konwencji językowej, która jest specyficzna dla danej dziedziny, branży lub firmy. Główną cechą tego typu przekładów jest więc techniczny styl, czyli charakterystyczny sposób formułowania myśli. Za sprawą różnorodnych zabiegów językowych możliwy jest precyzyjny przekaz ścisłych informacji. Zadaniem tłumacza jest przekaz w nowej wersji językowej tych samych danych, które pierwotnie zapisane były w innym języku. Oczywiście nie ma możliwości dokładnego przekładu słowo w słowo. Jest to niemożliwe przede wszystkim ze względów językowych, gdyż każdy język posiada inne zakresy pojęciowe dla słów, inaczej definiuje pewne pojęcia, stosuje inne związki frazeologiczne itd. Niemniej w stylu technicznym bardzo ważne jest nie tylko biegłe posługiwanie się terminologią branżową, ale również stosowanie jak najbardziej trafnych konstrukcji językowych, aby podczas interpretacji tekstu po przetłumaczeniu nie doszło do żadnych nieporozumień czy wypaczeń. Wymaga to szczególnych umiejętności od tłumacza.

Przykłady tłumaczeń technicznych

Do najczęściej wykonywanych tłumaczeń technicznych można zaliczyć m.in. aprobaty techniczne, atesty i certyfikaty, książki serwisowe, katalogi i broszury o charakterze technicznym, jak również instrukcje obsługi produktów czy dokumentacje maszyn i procesów technologicznych. Często przekładu wymagają również zgłoszenia czy opisy patentowe. W tym zakresie niejednokrotnie pojawia się również konieczność odczytywania rysunków technicznych oraz specjalistycznych parametrów, np. produktu.