Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Czy tłumaczenia prawne i prawnicze to jedno i to samo?

młotek sędziowski na biurku

Tłumaczenia prawne i prawnicze często uważane są za ten sam typ przekładu. A jaka jest rzeczywistość? Co odróżnia od siebie te dwa rodzaje tłumaczeń i dlaczego warto o tym pamiętać?

Czym się różni tłumaczenie prawne od tłumaczenia prawniczego?

Różnice między tłumaczeniami prawnymi i prawniczymi są takie same jak różnice pomiędzy tekstami źródłowymi. Co to oznacza w praktyce? Tłumaczenia prawne odnoszą się do tekstów, które opisują prawo lub je stanowią. Są to m.in.:

  • umowa cywilna,
  • pełnomocnictwo,
  • statut organizacji,
  • treść ustawy.

Z uwagi na specyfikę tego typu tekstów, ich przekładu może podjąć się jedynie tłumacz przysięgły, zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Przykłady tłumaczenia prawniczego to natomiast:

  • opinia prawna,
  • komentarza (np. do wyroku sądu),
  • podręcznik prawa,
  • praca naukowa z dziedziny prawa.

Choć tłumaczenia prawnicze bardzo często nie wymagają uwierzytelnienia, z reguły również wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych.

Kto powinien wykonywać tłumaczenia prawne i prawnicze?

Przekład tekstów prawnych i prawniczych wymaga ogromnej wiedzy oraz doświadczenia od tłumacza. Wynika to przede wszystkim ze specyfiki tłumaczenia. Aby było ono bezbłędne, potrzeba szerokiej wiedzy z zakresu prawa oraz sprawności w posługiwaniu się charakterystyczną dla języka prawniczego stylistyką i skomplikowaną terminologią. To nieco ogranicza grupę osób zdolnych do prawidłowego przygotowania przekładu. Warto dobrze zastanowić się nad wyborem translatora. W przypadku każdego tekstu prawnego zaleca się skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, nawet jeśli przekład nie wymaga uwierzytelnienia. Dlaczego? Ponieważ tylko wtedy można uzyskać gwarancję, iż tekst prawny lub prawniczy zostanie przełożony z najwyższą precyzją i zachowaniem najważniejszych niuansów językowych