Czy tłumaczenia prawne i prawnicze to jedno i to samo?
Tłumaczenia prawne i prawnicze często uważane są za ten sam typ przekładu. A jaka jest rzeczywistość? Co odróżnia od siebie te dwa rodzaje tłumaczeń i dlaczego warto o tym pamiętać?
Czym się różni tłumaczenie prawne od tłumaczenia prawniczego?
Różnice między tłumaczeniami prawnymi i prawniczymi są takie same jak różnice pomiędzy tekstami źródłowymi. Co to oznacza w praktyce? Tłumaczenia prawne odnoszą się do tekstów, które opisują prawo lub je stanowią. Są to m.in.:
- umowa cywilna,
- pełnomocnictwo,
- statut organizacji,
- treść ustawy.
Z uwagi na specyfikę tego typu tekstów, ich przekładu może podjąć się jedynie tłumacz przysięgły, zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Przykłady tłumaczenia prawniczego to natomiast:
- opinia prawna,
- komentarza (np. do wyroku sądu),
- podręcznik prawa,
- praca naukowa z dziedziny prawa.
Choć tłumaczenia prawnicze bardzo często nie wymagają uwierzytelnienia, z reguły również wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych.
Kto powinien wykonywać tłumaczenia prawne i prawnicze?
Przekład tekstów prawnych i prawniczych wymaga ogromnej wiedzy oraz doświadczenia od tłumacza. Wynika to przede wszystkim ze specyfiki tłumaczenia. Aby było ono bezbłędne, potrzeba szerokiej wiedzy z zakresu prawa oraz sprawności w posługiwaniu się charakterystyczną dla języka prawniczego stylistyką i skomplikowaną terminologią. To nieco ogranicza grupę osób zdolnych do prawidłowego przygotowania przekładu. Warto dobrze zastanowić się nad wyborem translatora. W przypadku każdego tekstu prawnego zaleca się skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, nawet jeśli przekład nie wymaga uwierzytelnienia. Dlaczego? Ponieważ tylko wtedy można uzyskać gwarancję, iż tekst prawny lub prawniczy zostanie przełożony z najwyższą precyzją i zachowaniem najważniejszych niuansów językowych