Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego - kiedy jest niezbędne?
Uznaje się, że jeśli obecność tłumacza przysięgłego języka angielskiego jest konieczna podczas składania dokumentów i oświadczeń w Urzędzie Stanu Cywilnego, powinien on być także uczestnikiem ceremonii ślubu. Co warto wiedzieć na ten temat?
Kto może tłumaczyć w Urzędzie Stanu Cywilnego?
Zawarcie związku małżeńskiego z obcokrajowcem z reguły oznacza konieczność przetłumaczenia dokumentów przed złożeniem ich w urzędzie stanu cywilnego. Również podczas samej ceremonii niezbędna może okazać się obecność tłumacza. Kto jest upoważniony do przeprowadzania tego typu przekładów ustnych? Musi być to oczywiście osoba zaufania publicznego, czyi tłumacz przysięgły Warto przy tym pamiętać, że jego obecność nie jest warunkiem koniecznym, nawet jeżeli ślubują sobie osoby różnych narodowości. Wszystko zależy od tego, czy obcokrajowiec komunikuje się w języku polskim. Jeżeli tak, obecność tłumacza nie jest konieczna. To jednak nie wszystko. Niektóre urzędy stanu cywilnego mogą wymagać obecności tłumacza przysięgłego, bez żadnych wyjątków.
Jak przebiega tłumaczenie ślubu cywilnego?
Ślub cywilny, na którym obecny jest tłumacz przysięgły, w zasadzie niewiele różni się od standardowej uroczystości. W jej trakcie tłumacz dokonuje ustnego przekładu przysięgi małżeńskiej. Następnie poświadcza on swoją obecność podpisem. Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego? Aby cała procedura odbyła się sprawnie, warto zwrócić uwagę na doświadczenie translatora w realizacji tego typu przekładów. Należy pamiętać, że wielu tłumaczy przysięgłych specjalizuje się wyłącznie w tłumaczeniach dokumentów. Przekład ustny stanowi zupełnie inny rodzaj umiejętności. Warto wobec tego upewnić się, że wybrany tłumacz będzie w stanie bez żadnego problemu dokonać rzetelnego i sprawnego tłumaczenia