Czy tłumaczenia patentów zaliczają się do tłumaczeń prawnych?
Patent to prawo, o które powinien u biegać się każdy, kto chce chronić swój wynalazek lub technologię. Procedury związane z jego uzyskaniem są jednak bardzo skomplikowane. Co więcej, jeśli patent ma obowiązywać także w innych państwach, konieczne jest jego przetłumaczenie na język obcy.
Tłumaczenie patentu a prawo
Przekłady patentów stanowią trudne zadanie dla tłumaczy. Dlaczego? To treści z pogranicza techniczno-prawnego, które wymagają doskonałej znajomości branżowego słownictwa. Nawet najmniejszy błąd w przekładzie może utrudniać egzekwowanie nadanego prawa. Wobec tego nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia patentów zaliczają się do tłumaczeń prawnych. O pomoc w ich realizacji warto poprosić na przykład tłumacza przysięgłego języka angielskiego lub inną osobę specjalizującą się w treściach prawnych i technicznych jednocześnie. Patent, który ma obowiązywać na terenie Unii Europejskiej, można przełożyć na język niemiecki lub francuski.
Dlaczego warto zlecić tłumaczenie patentu ekspertowi?
Choć nie istnieje żadne prawo, które nakazuje, aby treść patentu została przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, warto skorzystać właśnie z jego usług. Dlaczego? Przekład patentu wykonany przez osobę zaufania publicznego będzie w pełni uwierzytelniony i bezbłędny. Na tłumaczeniu tego typu treści nie powinno się oszczędzać. Nie warto powierzać go osobie niedoświadczonej, nawet jeśli doskonale zna ona język angielski na poziomie ogólnym. Tłumaczenia patentów wymagają wprawy w operowaniu wyrażeniami branżowymi i prawnymi. Najlepszym rozwiązaniem okaże się powierzenie tego typu przekładu osobie, która nie tylko jest tłumaczem przysięgłym, ale również bardzo dobrze zna się na specyfice tekstów technicznych w danej dziedzinie.