Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Tłumacz przysięgły. Dlaczego warto zaufać specjaliście z doświadczeniem?

tłumacz przysięgły

Kontakty międzynarodowe, podróże czy też praca za granicą stają się sytuacjami coraz bardziej popularnymi. Jednak, nawet jeśli nasza znajomość języków obcych jest zadowalająca, to wielokrotnie możemy potrzebować skorzystać z oferty tłumacza przysięgłego. Warto wówczas zastanowić się, czy wiemy, jakie cechy decydują o profesjonalizmie tłumacza przysięgłego?

 

Czytaj więcej...

Tłumaczenia poświadczone. W jakich językach najczęściej są wykonywane?

tłumaczenia poświadczone

Tłumaczenia poświadczone, podobnie zresztą jak te zwykłe, powinny zostać wykonane rzetelnie przez profesjonalistę, który musi odznaczać się perfekcyjną znajomością danego języka. Pozwala to na wierne przełożenie tekstu pisanego, mówionego, wszelkiego rodzaju pism urzędowych czy technicznych - przykłady można mnożyć w nieskończoność. W jakich językach tłumaczenia poświadczone wykonywane są najczęściej?

Czytaj więcej...

Tłumaczenie dokumentów samochodowych. Kiedy powinno być wykonane?

dokumenty

Rejestracja samochodu zakupionego za granicą czy otrzymanego w ramach spadku lub darowizny to procedura wymagająca nie tylko znajomości przepisów, ale też przetłumaczenia odpowiednich dokumentów. Potrzebnych tłumaczeń powinien dokonywać tłumacz przysięgły, czyli taki, który posiada zezwolenia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub właściwy konsul. Zamiast odpowiedników polskich nazw, dokumentacja zagraniczna zawiera często symbole lub kody, które muszą zostać rozszyfrowane i przetłumaczone przez specjalistę. 

Czytaj więcej...

Jakie kwalifikacje musi posiadać tłumacz przysięgły?

tlumacz przysiegly

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego regulowany ustawą. Osoba trudniąca się tą profesją musi być wpisana do specjalnego rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości. Praca tłumacza przysięgłego polega przede wszystkim na przekładaniu dokumentów, które mają moc prawną. Są to więc wszelkiego rodzaju specjalistyczne teksty z przeznaczeniem do różnych urzędów, np. dyplomy, akty notarialne, akta procesowe itp. Tłumaczenia poświadczone sporządzane są z języka polskiego na obcy lub odwrotnie. Niekiedy jest to również sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby. Do innych zadań tłumaczy przysięgłych zaliczamy również sporządzanie poświadczonych odpisów pism w językach obcych oraz dokonywanie tłumaczeń ustnych. Tego rodzaju obowiązki wymagają kwalifikacji, które znacznie przekraczają biegłą znajomość języka polskiego i języka obcego.

Czytaj więcej...

Różnice między tłumaczem przysięgłym a zwykłym

tłumaczenia zwykłe

Każde tłumaczenie, niezależnie od tego, czy zwykłe, czy poświadczone przez profesjonalistę zostanie wykonane w sposób rzetelny i precyzyjny. Jaka jest więc główna różnica pomiędzy nimi?

Czytaj więcej...