Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych. Kiedy powinno być wykonane?

dokumenty

Rejestracja samochodu zakupionego za granicą czy otrzymanego w ramach spadku lub darowizny to procedura wymagająca nie tylko znajomości przepisów, ale też przetłumaczenia odpowiednich dokumentów. Potrzebnych tłumaczeń powinien dokonywać tłumacz przysięgły, czyli taki, który posiada zezwolenia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub właściwy konsul. Zamiast odpowiedników polskich nazw, dokumentacja zagraniczna zawiera często symbole lub kody, które muszą zostać rozszyfrowane i przetłumaczone przez specjalistę. 

Czytaj więcej...

Różnice między tłumaczem przysięgłym a zwykłym

tłumaczenia zwykłe

Każde tłumaczenie, niezależnie od tego, czy zwykłe, czy poświadczone przez profesjonalistę zostanie wykonane w sposób rzetelny i precyzyjny. Jaka jest więc główna różnica pomiędzy nimi?

Czytaj więcej...

Kiedy niezbędne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Tłumaczenia poświadczone

Polacy bardzo chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, nie tylko z Niemiec, ale również z Austrii, Irlandii, Anglii, a nawet USA. Podstawowa trudność wynikająca z tego przedsięwzięcia polega przede wszystkim na konieczności wypełnienia kilku obowiązków urzędowych. Wymagane jest przy tym przedstawienie dokumentów, które pierwotnie sporządzone są w języku obcym, np. niemieckim czy angielskim. I tutaj zwykle pojawia się problem, gdyż nowi właściciele często nie wiedzą, jakie dokumenty powinny być przetłumaczone oraz gdzie właściwie dokonać takiego tłumaczenia. W tym artykule postaramy się wyjaśnić podstawowe wątpliwości z tym związane.

Czytaj więcej...

Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych

Specyfika tłumaczeń tekstów medycznych

Teksty medyczne, które powstają w różnych językach, muszą być przez kogoś tłumaczone. Rola tłumacza takich tekstów jest bardzo istotna, gdyż wiąże się ze sporą odpowiedzialnością. Nie można popełnić najmniejszego nawet błędu, czy pominięcia, ponieważ każda informacja zawarta w takich dokumentach jest na wagę złota. Oprócz odpowiedzialności dochodzi jeszcze złożoność takich tekstów oraz skomplikowana, wysoce wyspecjalizowana terminologia medyczna. Stopień trudności tłumaczenia tekstów medycznych jest więc bardzo wysoki.

Czytaj więcej...

Rodzaje tłumaczeń ustnych

tłumaczenia

Chociaż zdecydowana większość obowiązków tłumacza skupia się wokół tekstów pisanych, to jednak tłumaczenia ustne również stanowią istotną część jego pracy. O ile w przypadku tłumaczeń pisemnych formą wyjściową jest tekst pisany, o tyle przy tłumaczeniach ustnych mamy do czynienia z przekładem tekstu mówionego w czasie rzeczywistym. To wymaga szczególnych umiejętności od tłumacza. Musi on nie tylko perfekcyjnie władać językami obcymi, ale również wykazać się sporym refleksem, spostrzegawczością i odpornością na stres. W ramach przekładów ustnych również może istnieć konieczność korzystania z usług tłumacza przysięgłego, np. podczas spisywania umowy u notariusza.

Czytaj więcej...